Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Devanagari

Dévanágarí

किञ्चायं राजर्षिरपत्यकाम: प्रजां भवाद‍ृशीमाशासान ईश्वरमाशिषां स्वर्गापवर्गयोरपि भवन्तमुपधावति प्रजायामर्थप्रत्ययो धनदमिवाधन: फलीकरणम् ॥ १३ ॥

Text

Verš

kiñcāyaṁ rājarṣir apatya-kāmaḥ prajāṁ bhavādṛśīm āśāsāna īśvaram āśiṣāṁ svargāpavargayor api bhavantam upadhāvati prajāyām artha-pratyayo dhanadam ivādhanaḥ phalīkaraṇam.
kiñcāyaṁ rājarṣir apatya-kāmaḥ prajāṁ bhavādṛśīm āśāsāna īśvaram āśiṣāṁ svargāpavargayor api bhavantam upadhāvati prajāyām artha-pratyayo dhanadam ivādhanaḥ phalīkaraṇam.

Synonyms

Synonyma

kiñca — moreover; ayam — this; rāja-ṛṣiḥ — pious King (Nābhi); apatya-kāmaḥ — desiring offspring; prajām — a son; bhavādṛśīm — exactly like You; āśāsānaḥ — hoping for; īśvaram — the supreme controller; āśiṣām — of benedictions; svarga-apavargayoḥ — of the heavenly planets and liberation; api — although; bhavantam — You; upadhāvati — worships; prajāyām — children; artha-pratyayaḥ — regarding as the ultimate goal of life; dhana-dam — unto a person who can give immense wealth as charity; iva — like; adhanaḥ — a poor man; phalīkaraṇam — a little husk.

kiñca — navíc; ayam — tento; rāja-ṛṣiḥ — zbožný král (Nābhi); apatya-kāmaḥ — toužící po potomstvu; prajām — syna; bhavādṛśīm — přesně jako jsi Ty; āśāsānaḥ — doufá, že obdrží; īśvaram — nejvyšší vládce; āśiṣām — požehnání; svarga-apavargayoḥ — nebeských planet a osvobození; api — ačkoliv; bhavantam — Ty; upadhāvati — uctívá; prajāyām — děti; artha-pratyayaḥ — považuje za konečný cíl života; dhana-dam — k tomu, kdo může dát milodarem nesmírné bohatství; iva — jako; adhanaḥ — chudý člověk; phalīkaraṇam — trochu rýže.

Translation

Překlad

Dear Lord, here is the great King Nābhi, whose ultimate goal in life is to have a son like You. Your Lordship, his position is like that of a person approaching a very rich man and begging for a little grain. Mahārāja Nābhi is so desirous of having a son that he is worshiping You for a son, although You can offer him any exalted position, including elevation to the heavenly planets or liberation back to Godhead.

Drahý Pane, zde je velký král Nābhi, jehož konečným životním cílem je mít syna, jako jsi Ty. Ó Pane, podobá se člověku, který jde za velkým boháčem a žádá o trochu rýže. Mahārāja Nābhi si tolik přeje mít syna, že Tě uctívá za tímto účelem, přestože mu můžeš poskytnout jakkoliv vznešené postavení, včetně přemístění na nebeské planety či osvobození a návratu k Bohu.

Purport

Význam

The priests were a little ashamed that King Nābhi was performing a great sacrifice just to ask the Lord’s benediction for a son. The Lord could offer him promotion to the heavenly planets or the Vaikuṇṭha planets. Śrī Caitanya Mahāprabhu has taught us how to approach the Supreme Lord and ask Him for the ultimate benediction. He said: na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye. He did not want to ask the Supreme Lord for anything material. Material opulence means riches, a nice family, a good wife and many followers, but an intelligent devotee doesn’t ask the Supreme Lord for anything material. His only prayer is: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. He wants to be engaged perpetually in the loving service of the Lord. He does not want promotion to the heavenly planets or mukti, liberation from material bondage. If this were the case, Śrī Caitanya Mahāprabhu would not have said, mama janmani janmani. It doesn’t matter to a devotee whether or not he takes birth life after life, as long as he remains a devotee. Actually eternal liberty means returning home, back to Godhead. A devotee is never concerned about anything material. Although Nābhi Mahārāja wanted a son like Viṣṇu, wanting a son like God is also a form of sense gratification. A pure devotee wants only to engage in the Lord’s loving service.

Kněží byli trochu zahanbeni, že král Nābhi vykonával velkou oběť jen proto, aby Pána požádal o syna; Pán mu mohl zajistit i přemístění na nebeské či vaikuṇṭhské planety. Śrī Caitanya Mahāprabhu nás učí, jak přistupovat k Pánu a žádat o to nejvyšší požehnání. Říkal: na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye. Nechtěl Pána žádat o nic hmotného. Hmotné bohatství znamená majetek, spořádanou rodinu, ctnostnou manželku a mnoho stoupenců, ale inteligentní oddaný Nejvyššího Pána o nic hmotného nežádá. Jeho jedinou modlitbou je: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. Chce neustále s láskou sloužit Pánu. Netouží po přemístění na nebeské planety nebo po mukti, osvobození z hmotných pout. Kdyby tomu tak bylo, Śrī Caitanya Mahāprabhu by neřekl mama janmani janmani. Pokud oddaný bude moci zůstat oddaným, nezáleží mu na tom, zda se bude rodit život za životem, či nikoliv. Skutečné věčné osvobození znamená vrátit se domů, zpátky k Bohu. Oddaný se nikdy nezajímá o nic hmotného. I když chtěl Nābhi Mahārāja syna, jako je Viṣṇu, chtít syna, který by byl jako Bůh, je také určitým druhem smyslového požitku. Čistý oddaný chce jedině s láskou sloužit Pánu.