Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

ऋषिरुवाच
अन्तराल एव त्रिजगत्यास्तु दिशि दक्षिणस्यामधस्ताद्भ‍ूमेरुपरिष्टाच्च जलाद्यस्यामग्निष्वात्तादय: पितृगणा दिशि स्वानां गोत्राणां परमेण समाधिना सत्या एवाशिष आशासाना निवसन्ति ॥ ५ ॥

Text

Texto

ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.
ṛṣir uvāca
antarāla eva tri-jagatyās tu diśi dakṣiṇasyām adhastād bhūmer upariṣṭāc ca jalād yasyām agniṣvāttādayaḥ pitṛ-gaṇā diśi svānāṁ gotrāṇāṁ parameṇa samādhinā satyā evāśiṣa āśāsānā nivasanti.

Synonyms

Sinônimos

ṛṣiḥ uvāca — the great sage replied; antarāle — in the intermediate space; eva — certainly; tri-jagatyāḥ — of the three worlds; tu — but; diśi — in the direction; dakṣiṇasyām — southern; adhastāt — beneath; bhūmeḥ — on the earth; upariṣṭāt — a little above; ca — and; jalāt — the Garbhodaka Ocean; yasyām — in which; agniṣvāttā-ādayaḥ — headed by Agniṣvāttā; pitṛ-gaṇāḥ — the persons known as pitās; diśi — direction; svānām — their own; gotrāṇām — of the families; parameṇa — with great; samādhinā — absorption in thoughts of the Lord; satyāḥ — in truth; eva — certainly; āśiṣaḥ — blessings; āśāsānāḥ — desiring; nivasanti — they live.

ṛṣiḥ uvāca — o grande sábio respondeu; antarāle — no espaço intermediário; eva — decerto; tri-jagatyāḥ — dos três mundos; tu — mas; diśi — na direção; dakṣiṇasyām — sul; adhastāt — abaixo de; bhūmeḥ — na Terra; upariṣṭāt — um pouco acima de; ca — e; jalāt — o Oceano Garbhodaka; yasyām — no qual; agniṣvāttā-ādayaḥ — encabeçadas por Agniṣvāttā; pitṛ-gaṇāḥ — as pessoas conhecidas como pitās; diśi — direção; svānām — suas próprias; gotrāṇām — das famílias; parameṇa — em grande; samādhinā — absorção em pensar no Senhor; satyāḥ — em verdade; eva — com certeza; āśiṣaḥ — bênçãos; āśāsānāḥ — desejando; nivasanti — vivem.

Translation

Tradução

The great sage Śukadeva Gosvāmī answered: All the hellish planets are situated in the intermediate space between the three worlds and the Garbhodaka Ocean. They lie on the southern side of the universe, beneath Bhū-maṇḍala, and slightly above the water of the Garbhodaka Ocean. Pitṛloka is also located in this region between the Garbhodaka Ocean and the lower planetary systems. All the residents of Pitṛloka, headed by Agniṣvāttā, meditate in great samādhi on the Supreme Personality of Godhead and always wish their families well.

O grande sábio Śukadeva Gosvāmī respondeu: Todos os planetas infernais estão situados no espaço intermediário que fica entre os três mundos e o Oceano Garbhodaka. Eles se localizam no lado sul do universo, abaixo de Bhū-maṇḍala, e levemente acima da água do Oceano Garbhodaka. Pitṛloka também está localizado nessa região que fica entre o Oceano Garbhodaka e os sistemas planetários inferiores. Em grande samādhi, todos os habitantes de Pitṛloka, encabeçados por Agniṣvāttā, meditam na Suprema Personalidade de Deus e sempre desejam o bem de suas famílias.

Purport

Comentário

As previously explained, below our planetary system are seven lower planetary systems, the lowest of which is called Pātālaloka. Beneath Pātālaloka are other planets, known as Narakaloka, or the hellish planets. At the bottom of the universe lies the Garbhodaka Ocean. Therefore the hellish planets lie between Pātālaloka and the Garbhodaka Ocean.

SIGNIFICADO—Como se explanou anteriormente, abaixo de nosso sistema planetário, existem sete sistemas planetários inferiores, o mais baixo dos quais se chama Pātālaloka. Abaixo de Pātālaloka, existem outros planetas, conhecidos como Narakaloka, ou os planetas infernais. Na superfície inferior do universo, encontra-se o Oceano Garbhodaka. Portanto, os planetas infernais se situam entre Pātālaloka e o Oceano Garbhodaka.