Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари (азбука)

ॐ नमो भगवते मुख्यतमाय नम: सत्त्वाय प्राणायौजसे सहसे बलाय महामत्स्याय नम इति ॥ २५ ॥

Text

Текст

oṁ namo bhagavate mukhyatamāya namaḥ sattvāya prāṇāyaujase sahase balāya mahā-matsyāya nama iti.
ом̇ намо бхагавате мукхятама̄я намах̣ саттва̄я пра̄н̣а̄яуджасе сахасе бала̄я маха̄-матся̄я нама ити.

Synonyms

Дума по дума

om — O my Lord; namaḥ — respectful obeisances; bhagavate — unto the Supreme Personality of Godhead; mukhya-tamāya — the first incarnation to appear; namaḥ — my respectful obeisances; sattvāya — unto the pure transcendence; prāṇāya — the origin of life; ojase — the source of the potency of the senses; sahase — the origin of all mental power; balāya — the origin of bodily strength; mahā-matsyāya — unto the gigantic fish incarnation; namaḥ — respectful obeisances; iti — thus.

ом –  о, Господи; намах̣ –  смирени почитания; бхагавате – на Върховната Божествена Личност; мукхя-тама̄я – първата инкарнация; намах̣ – моите смирени почитания; саттва̄я – на чистия трансцендент; пра̄н̣а̄я – източникът на живота; оджасе – източникът на силата на сетивата; сахасе – източникът на умствените способности; бала̄я – източникът на физическата сила; маха̄-матся̄я – на огромната инкарнация риба; намах̣ – смирени почитания; ити – така.

Translation

Превод

I offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who is pure transcendence. He is the origin of all life, bodily strength, mental power and sensory ability. Known as Matsyāvatāra, the gigantic fish incarnation, He appears first among all the incarnations. Again I offer my obeisances unto Him.

Отдавам смирените си почитания на Бога, Върховната Личност, чистата трансценденталност. Той е източникът на живота, на физическата сила, умствените способности и сетивното възприятие. Матся̄вата̄ра, инкарнацията в образа на огромна риба, е първата от всичките му инкарнации. Отново се прекланям пред него.

Purport

Пояснение

Śrīla Jayadeva Gosvāmī sings:

Шрӣла Джаядева Госва̄мӣ пише:

pralayo payodhi-jale dhṛtavān asi vedaṁ
vihita-vahitra-caritram akhedam
keśava dhṛta-mīna-śarīra jaya jagad-īśa hare
пралайо пайодхи-джале дхр̣тава̄н аси ведам̇
вихита-вахитра-чаритрам акхедам
кешава дхр̣та-мӣна-шарӣра джая джагад-ӣша харе

Soon after the cosmic creation, the entire universe was inundated with water. At that time Lord Kṛṣṇa (Keśava) incarnated as a gigantic fish to protect the Vedas. Therefore Manu addresses Lord Matsya as mukhyatama, the first incarnation to appear. Fish are generally considered a mixture of the modes of ignorance and passion, but we must understand that every incarnation of the Supreme Personality of Godhead is completely transcendental. There is never any deterioration of the Supreme Lord’s original transcendental quality. Therefore the word sattvāya is used here, meaning pure goodness on the transcendental platform. There are many incarnations of the Supreme Lord: Varāha mūrti (the boar form), Kūrma mūrti (the tortoise form), Hayagrīva mūrti (the form of a horse) and so on. Yet we should never think any of Them material. They are always situated on the platform of śuddha-sattva, pure transcendence.

Скоро след сътворението цялата вселена била наводнена и Бог Кр̣ш̣н̣а (Кешава) се появил като огромна риба, за да запази Ведите. Затова Ману нарича Бог Матся мукхятама, първата инкарнация. Обикновено рибите са съчетание от проявленията на невежеството и страстта, но трябва да отбележим, че всяка инкарнация на Върховната Божествена Личност е напълно трансцендентална. Изначалната трансцендентална природа на Върховния Бог никога не се изражда. Затова тук е употребена думата саттва̄я – чисто добро на трансцендентално равнище. Върховният Бог има множество инкарнации: Вара̄ха мӯрти (образ на глиган); Кӯрма мӯрти (образ на костенурка); Хаягрӣва мӯрти (образ на кон) и пр. Но не бива да ги смятаме за материални. Те се намират вечно на равнището шуддха саттва, чистата трансценденталност.