Skip to main content

Texts 22-23

ТЕКСТОВЕ 22 – 23

Devanagari

Деванагари (азбука)

यस्याद्य आसीद् गुणविग्रहो महान्विज्ञानधिष्ण्यो भगवानज: किल । यत्सम्भवोऽहं त्रिवृता स्वतेजसावैकारिकं तामसमैन्द्रियं सृजे ॥ २२ ॥ एते वयं यस्य वशे महात्मन:स्थिता: शकुन्ता इव सूत्रयन्त्रिता: । महानहं वैकृततामसेन्द्रिया:सृजाम सर्वे यदनुग्रहादिदम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

yasyādya āsīd guṇa-vigraho mahān
vijñāna-dhiṣṇyo bhagavān ajaḥ kila
yat-sambhavo ’haṁ tri-vṛtā sva-tejasā
vaikārikaṁ tāmasam aindriyaṁ sṛje
яся̄дя а̄сӣд гун̣а-виграхо маха̄н
вигя̄на-дхиш̣н̣ьо бхагава̄н аджах̣ кила
ят-самбхаво 'хам̇ три-вр̣та̄ сва-теджаса̄

ваика̄рикам̇ та̄масам аиндриям̇ ср̣дже
ete vayaṁ yasya vaśe mahātmanaḥ
sthitāḥ śakuntā iva sūtra-yantritāḥ
mahān ahaṁ vaikṛta-tāmasendriyāḥ
sṛjāma sarve yad-anugrahād idam
ете ваям̇ яся ваше маха̄тманах̣
стхита̄х̣ шакунта̄ ива сӯтра-янтрита̄х̣
маха̄н ахам̇ ваикр̣та-та̄масендрия̄х̣

ср̣джа̄ма сарве яд-ануграха̄д идам

Synonyms

Дума по дума

yasya — from whom; ādyaḥ — the beginning; āsīt — there was; guṇa-vigrahaḥ — the incarnation of the material qualities; mahān — the total material energy; vijñāna — of full knowledge; dhiṣṇyaḥ — the reservoir; bhagavān — the most powerful; ajaḥ — Lord Brahmā; kila — certainly; yat — from whom; sambhavaḥ — born; aham — I; tri-vṛtā — having three varieties according to the three modes of nature; sva-tejasā — by my material strength; vaikārikam — all the demigods; tāmasam — material elements; aindriyam — the senses; sṛje — I create; ete — all of these; vayam — we; yasya — of whom; vaśe — under the control; mahā-ātmanaḥ — great personalities; sthitāḥ — situated; śakuntāḥ — vultures; iva — like; sūtra-yantritāḥ — bound by rope; mahān — the mahat-tattva; aham — I; vaikṛta — the demigods; tāmasa — the five material elements; indriyāḥ — senses; sṛjāmaḥ — we create; sarve — all of us; yat — of whom; anugrahāt — by the mercy; idam — this material world.

яся – от когото; а̄дях̣ – началото; а̄сӣт – имаше; гун̣а-виграхах̣ – инкарнацията на материалните качества; маха̄н – съвкупната материална енергия; вигя̄на – на цялостното знание; дхиш̣н̣ях̣ – източникът; бхагава̄н – най-могъщият; аджах̣ – Брахма̄; кила – несъмнено; ят – от когото; самбхавах̣ – роден; ахам – аз; три-вр̣та̄ – с три разновидности, според трите гун̣и на природата; сва-теджаса̄ – с материалното си могъщество; ваика̄рикам – всички полубогове; та̄масам – материални елементи; аиндриям – сетивата; ср̣дже – творя; ете – всички тези; ваям – ние; яся – на когото; ваше – подчинени; маха̄-а̄тманах̣ – велики личности; стхита̄х̣ – разположени; шакунта̄х̣ – лешояди; ива – като; сӯтра-янтрита̄х̣ – навързани с въже; маха̄нмахат-таттва; ахам – аз; ваикр̣та – полубоговете; та̄маса – петте материални елемента; индрия̄х̣ – сетивата; ср̣джа̄мах̣ – създаваме; сарве – всички ние; ят – на когото; ануграха̄т – по милостта; идам – материалния свят.

Translation

Превод

From that Supreme Personality of Godhead appears Lord Brahmā, whose body is made from the total material energy, the reservoir of intelligence predominated by the passionate mode of material nature. From Lord Brahmā, I myself am born as a representation of false ego known as Rudra. By my own power I create all the other demigods, the five elements and the senses. Therefore, I worship the Supreme Personality of Godhead, who is greater than any of us and under whose control are situated all the demigods, material elements and senses, and even Lord Brahmā and I myself, like birds bound by a rope. Only by the Lord’s grace can we create, maintain and annihilate the material world. Therefore I offer my respectful obeisances unto the Supreme Being.

От тази Върховна Божествена Личност се появява Брахма̄, чието тяло, изградено от съвкупната материална енергия, представлява вместилище на интелигентността, повлияна от гун̣ата на страстта. От Брахма̄ се раждам аз, Рудра, олицетворението на фалшивото его. Със своето могъщество аз създавам останалите полубогове, петте елемента и сетивата. Ето защо се покланям пред Върховния Бог, по-велик от всички нас, властелина на полубоговете, материалните елементи и сетивата, на Брахма̄ и на мен. Ние сме като птици, навързани с въже. Само по милостта на Бога можем да създаваме, поддържаме и унищожаваме материалния свят. Затова отдавам смирените си почитания на Върховното Същество.

Purport

Пояснение

A summary of creation is given in this verse. From Saṅkarṣaṇa, Mahā-Viṣṇu expands, and from Mahā-Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu expands. Lord Brahmā, who was born of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, fathers Lord Śiva, from whom all the other demigods gradually evolve. Lord Brahmā, Lord Śiva and Lord Viṣṇu are incarnations of the different material qualities. Lord Viṣṇu is actually above all material qualities, but He accepts control of sattva-guṇa (the mode of goodness) to maintain the universe. Lord Brahmā is born from the mahat-tattva. Brahmā creates the entire universe, Lord Viṣṇu maintains it, and Lord Śiva annihilates it. The Supreme Personality of Godhead controls all the most important demigods — especially Lord Brahmā and Lord Śiva — exactly as the owner of a bird controls it by binding it with a rope. Sometimes vultures are controlled in this way.

В този стих се прави обобщено описание на сътворението. От Сан̇карш̣ан̣а се разширява Маха̄-виш̣н̣у, а от Маха̄-виш̣н̣у – Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у. Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у създава Брахма̄, от Брахма̄ се ражда Шива и от него постепенно се появяват останалите полубогове. Брахма̄, Шива и Виш̣н̣у са въплъщения на различните материални качества. Бог Виш̣н̣у е отвъд материалните качества, но приема надзора над саттва-гун̣а (гун̣ата на доброто), за да поддържа вселената. Брахма̄ е роден от махат-таттва. Той създава цялата вселена, Бог Виш̣н̣у я поддържа, а Шива я унищожава. Върховната Божествена Личност надзирава великите полубогове – особено Брахма̄ и Шива – така, както птичарят държи вързаната птица. Понякога хората връзват пленените лешояди по подобен начин.