Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Devanagari

Devanagari

एतेषां कविर्महावीर: सवन इति त्रय आसन्नूर्ध्वरेतसस्त आत्मविद्यायामर्भभावादारभ्य कृतपरिचया: पारमहंस्यमेवाश्रममभजन् ॥ २६ ॥

Text

Texto

eteṣāṁ kavir mahāvīraḥ savana iti traya āsann ūrdhva-retasas ta ātma-vidyāyām arbha-bhāvād ārabhya kṛta-paricayāḥ pāramahaṁsyam evāśramam abhajan.
eteṣāṁ kavir mahāvīraḥ savana iti traya āsann ūrdhva-retasas ta ātma-vidyāyām arbha-bhāvād ārabhya kṛta-paricayāḥ pāramahaṁsyam evāśramam abhajan.

Synonyms

Sinônimos

eteṣām — of these; kaviḥ — Kavi; mahāvīraḥ — Mahāvīra; savanaḥ — Savana; iti — thus; trayaḥ — three; āsan — were; ūrdhva-retasaḥ — completely celibate; te — they; ātma-vidyāyām — in transcendental knowledge; arbha-bhāvāt — from childhood; ārabhya — beginning; kṛta-paricayāḥ — very well versed; pāramahaṁsyam — of the highest spiritual perfection of human life; eva — certainly; āśramam — the order; abhajan — executed.

eteṣām — destes; kaviḥ — Kavi; mahāvīraḥ — Mahāvīra; savanaḥ — Savana; iti — assim; trayaḥ — três; āsan — eram; ūrdhva-retasaḥ — perfeitos celibatários; te — eles; ātma-vidyāyām — no conhecimento transcendental; arbhabhāvāt – da infância; ārabhya — começo; kṛta­-paricayāḥ — muito versados; pāramahaṁsyam — da perfeição espiri­tual máxima da vida humana; eva — com certeza; āśramam — a ordem; abhajan — realizaram.

Translation

Tradução

Three among these ten — namely Kavi, Mahāvīra and Savana — lived in complete celibacy. Thus trained in brahmacārī life from the beginning of childhood, they were very conversant with the highest perfection, known as the paramahaṁsa-āśrama.

Três entre esses dez – a saber, Kavi, Mahāvīra e Savana – viveram em perfeito celibato. Treinados assim na vida de brahmacārī desde o início de sua infância, eles eram muito versados na perfeição máxima, conhecida como paramahaṁsa-āśrama.

Purport

Comentário

The word ūrdhva-retasaḥ in this verse is very significant. Ūrdhva-retaḥ refers to one who can control sex life and who instead of wasting semen by discharging it can use this most important substance accumulated in the body to enrich the brain. One who can completely control sex life is able to work wonderfully with his brain, especially in remembering. Thus students who simply hear Vedic instructions once from their teacher could remember them verbatim without needing to read books, which therefore did not exist in former times.

SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra ūrdhva-retasaḥ é muito significativa. Ūrdhva­-retaḥ refere-se àquele que pode controlar a vida sexual e que, em vez de desperdiçar o sêmen, ejaculando-o, pode usar essa importantís­sima substância acumulada no corpo para enriquecer o cérebro. Uma pessoa capaz de controlar completamente a vida sexual pode fazer prodígios com seu cérebro, especialmente no que se refere à memória. Assim, para alguns estudantes, bastava ouvirem seu mestre falar uma só vez as instruções védicas para lembrarem-se delas com exatidão, sem precisar de livros, os quais, portanto, não existiam nos tempos antigos.

Another significant word is arbha-bhāvāt, which means “from very childhood.” Another meaning is “from being very affectionate to children.” In other words, paramahaṁsa life is dedicated for the benefit of others. Just as a father sacrifices many things out of affection for his son, great saintly persons sacrifice all kinds of bodily comforts for the benefit of human society. In this connection there is a verse concerning the Six Gosvāmīs:

Outra palavra significativa é arbha-bhāvāt, que significa “desde a infância”. Outro significado da mesma expressão é “por ser muito afetuoso com os filhos”. Em outras palavras, a vida de paramahaṁsa é dedicada a fazer o bem aos outros. Assim como um pai sacrifica muitas coisas por afeição ao seu filho, os grandes santos sacrificam todas as classes de conforto corpóreo para o benefício da sociedade humana. A esse respeito, existe um verso referente aos seis Gosvāmīs:

tyaktvā tūrṇam aśeṣa-maṇḍala-pati-śreṇīṁ sadā tucchavat
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau
tyaktvā tūrṇam aśeṣa-maṇḍala-pati-śreṇīṁ sadā tucchavat
bhūtvā dīna-gaṇeśakau karuṇayā kaupīna-kanthāśritau

Because of their compassion for the poor fallen souls, the Six Gosvāmīs gave up their exalted positions as ministers and took vows as mendicants. Thus minimizing their bodily wants as far as possible, they each accepted only a loincloth and a begging bowl. Thus they remained in Vṛndāvana to execute the orders of Śrī Caitanya Mahāprabhu by compiling and publishing various Vaiṣṇava literatures.

Devido à sua compaixão pelas pobres almas caídas, os seis Gosvāmīs abandonaram suas elevadas posições de ministros e aceitaram o voto de serem mendicantes. Assim, reduzindo ao mínimo suas necessidades corpóreas, cada um deles se contentou em ter apenas uma tanga e uma cuia de esmolas. Deste modo, eles permaneceram em Vṛndāvana para cumprir as ordens de Śrī Caitanya Mahāprabhu, escrevendo e publicando diversos textos vaiṣṇavas.