Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Devanagari

Деванагари

स्मयमानमभिध्यायेत्सानुरागावलोकनम् ।
नियतेनैकभूतेन मनसा वरदर्षभम् ॥ ५१ ॥

Text

Текст

smayamānam abhidhyāyet
sānurāgāvalokanam
niyatenaika-bhūtena
manasā varadarṣabham
смайама̄нам абхидхйа̄йет
са̄нура̄га̄валоканам
нийатенаика-бхӯтена
манаса̄ варадаршабхам

Synonyms

Пословный перевод

smayamānam — the Lord’s smiling; abhidhyāyet — one should meditate upon Him; sa-anurāga-avalokanam — one who is looking toward the devotees with great affection; niyatena — in this way, regularly; eka-bhūtena — with great attention; manasā — with the mind; vara-da-ṛṣabham — one should meditate upon the greatest bestower of benedictions.

смайама̄нам — улыбка Господа; абхидхйа̄йет — следует медитировать на Него; са-анура̄га-авалоканам — на того, кто смотрит на преданных с большой любовью; нийатена — таким образом, регулярно; эка-бхӯтена — с огромным вниманием; манаса̄ — умом; вара- да-р̣шабхам — следует медитировать на самого великого из всех дарующих благословения.

Translation

Перевод

The Lord is always smiling, and the devotee should constantly see the Lord in this form, as He looks very mercifully toward the devotee. In this way the meditator should look toward the Supreme Personality of Godhead, the bestower of all benedictions.

Лицо Господа всегда озарено улыбкой, Он милостиво взирает на Своего преданного, а преданный должен постоянно созерцать этот образ Господа. Так, погрузившись в медитацию, он должен смотреть на Верховную Личность Бога, дарующую все благословения.

Purport

Комментарий

The word niyatena is very significant in this connection, for it indicates that one should execute the meditation practice as stated above. One should not manufacture a way of meditation on the Supreme Personality of Godhead, but should follow the authorized śāstras and personalities. By this prescribed method one can practice concentration upon the Lord until one is so fixed that he remains in trance, thinking always of the form of the Lord. The word used here is eka-bhūtena, which means “with great attention and concentration.” If one concentrates on the descriptions of the bodily features of the Lord, one will never fall down.

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово нийатена. Оно подчеркивает, что человек должен заниматься медитацией так, как описано выше. Вместо того чтобы изобретать собственные методы медитации на Верховную Личность Бога, нужно следовать наставлениям авторитетных шастр и сведущих людей. Метод медитации, предписываемый шастрами, подразумевает сосредоточение ума на Господе, так что в конце концов медитирующий входит в транс, постоянно созерцая образ Господа. В этом стихе также употреблено слово эка-бхӯтена, что значит «с неотрывным вниманием, полностью сосредоточившись». Тому, кто сосредоточивает свое внимание на описаниях облика Господа, не грозит падение.