Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.51
Деванагари
स्मयमानमभिध्यायेत्सानुरागावलोकनम् ।
नियतेनैकभूतेन मनसा वरदर्षभम् ॥ ५१ ॥
नियतेनैकभूतेन मनसा वरदर्षभम् ॥ ५१ ॥
Стих
смаяма̄нам абхидхя̄йет
са̄нура̄га̄валоканам
ниятенаика-бхӯтена
манаса̄ варадарш̣абхам
са̄нура̄га̄валоканам
ниятенаика-бхӯтена
манаса̄ варадарш̣абхам
Дума по дума
смаяма̄нам — усмивката на Бога; абхидхя̄йет — човек трябва да медитира върху него; са-анура̄га-авалоканам — който гледа към предания с безгранична любов; ниятена — по този начин, в точно съответствие с правилата; ека-бхӯтена — много съсредоточено; манаса̄ — с ума; вара-да-р̣ш̣абхам — човек трябва да медитира върху най-щедрия дарител на благословии.
Превод
Богът винаги се усмихва и гледа с безгранична любов към своя предан, който го съзерцава. Ето така преданият трябва да медитира върху Бога, Върховната Личност, който е източникът на всички благословии.
Пояснение
В тази строфа особено важна е думата ниятена. Тя посочва, че човек трябва да медитира именно по начина, който бе описан дотук. Той не бива да си измисля свои начини за медитация върху Бога, а трябва да следва автентичните ша̄стри и авторитетите. Като следва традиционния метод, препоръчан от На̄рада Муни, човек може да съсредоточи ума си върху Бога, докато се концентрира до такава степен, че остане в състояние на непрекъснат транс, винаги потопен в мисли за Бога и за формата му. Във връзка с това тук е употребена думата ека-бхӯтена, която значи „с изключително внимание и съсредоточеност“. Ако човек се съсредоточи върху описанията на чертите на Бога, той никога няма да падне в ма̄я̄.