Шрӣмад Бха̄гаватам 4.8.52
Деванагари
एवं भगवतो रूपं सुभद्रं ध्यायतो मन: ।
निर्वृत्या परया तूर्णं सम्पन्नं न निवर्तते ॥ ५२ ॥
निर्वृत्या परया तूर्णं सम्पन्नं न निवर्तते ॥ ५२ ॥
Стих
евам̇ бхагавато рӯпам̇
субхадрам̇ дхя̄ято манах̣
нирвр̣тя̄ парая̄ тӯрн̣ам̇
сампаннам̇ на нивартате
субхадрам̇ дхя̄ято манах̣
нирвр̣тя̄ парая̄ тӯрн̣ам̇
сампаннам̇ на нивартате
Дума по дума
евам — така; бхагаватах̣ — на Върховната Божествена Личност; рӯпам — форма; су-бхадрам — изключително благотворна; дхя̄ятах̣ — медитирайки; манах̣ — ума; нирвр̣тя̄ — освободен от всички материални замърсявания; парая̄ — трансцендентален; тӯрн̣ам — много скоро; сампаннам — обогатен; на — не; нивартате — слиза.
Превод
Този, който медитира по такъв начин, съсредоточил ума си върху вечно благотворната форма на Бога, много скоро се освобождава напълно от материалните замърсявания и никога повече не прекъсва медитацията си върху Бога.
Пояснение
Такава неотклонна медитация се нарича сама̄дхи, или транс. Както е утвърдено в тази строфа, човекът, който непрекъснато е зает с трансцендентално любовно служене за Бога, не може да бъде отклонен от медитацията си върху образа на Бога. Арчана-ма̄рга, т.е. пътят на преданото служене, описан в Па̄н̃чара̄тра – сборник от правила за обожаване на мӯртите в храма, – дава възможност на предания постоянно да мисли за Бога. Това състояние се нарича сама̄дхи, или транс. Който действа по такъв начин, никога не се отклонява от служенето за Бога и успява да изпълни съвършено мисията на човешкия живот.