Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

अहो अनात्म्यं महदस्य पश्यत
प्रजापतेर्यस्य चराचरं प्रजा: ।
जहावसून् यद्विमतात्मजा सती
मनस्विनी मानमभीक्ष्णमर्हति ॥ २९ ॥

Text

Текст

aho anātmyaṁ mahad asya paśyata
prajāpater yasya carācaraṁ prajāḥ
jahāv asūn yad-vimatātmajā satī
manasvinī mānam abhīkṣṇam arhati
ахо антмйа махад асйа пайата
праджпатер йасйа чарчара прадж
джахв асӯн йад-виматтмадж сатӣ
манасвинӣ мнам абхӣкшам архати

Synonyms

Пословный перевод

aho — oh; anātmyam — neglect; mahat — great; asya — of Dakṣa; paśyata — just see; prajāpateḥ — of the Prajāpati; yasya — of whom; cara-acaram — all living entities; prajāḥ — offspring; jahau — gave up; asūn — her body; yat — by whom; vimatā — disrespected; ātma- — his own daughter; satī — Satī; manasvinī — voluntarily; mānam — respect; abhīkṣṇam — repeatedly; arhati — deserved.

ахо — о; антмйам — пренебрежение; махат — великое; асйа — Дакши; пайата — только посмотри; праджпате — Праджапати; йасйа — которого; чара-ачарам — все живые существа; прадж — потомки; джахау — оставила; асӯн — свое тело; йат — кем; вимат — униженная; тма-дж — его дочь; сатӣ — Сати; манасвинӣ — по собственной воле; мнам — уважения; абхӣкшам — постоянно; архати — заслуживающая.

Translation

Перевод

It was astonishing that Dakṣa, who was Prajāpati, the maintainer of all living entities, was so disrespectful to his own daughter Satī, who was not only chaste but was also a great soul, that she gave up her body because of his neglect.

Все были поражены тем, что Праджапати Дакша, защитник всех живых существ, обошелся с собственной дочерью, Сати, которая была не только добродетельной женщиной, но и великой душой, так непочтительно, что она оставила тело, униженная его пренебрежением.

Purport

Комментарий

The word anātmya is significant. Ātmya means “the life of the soul,” so this word indicates that although Dakṣa appeared to be living, actually he was a dead body; otherwise how could he neglect Satī, who was his own daughter? It was the duty of Dakṣa to look after the maintenance and comforts of all living entities because he was situated as Prajāpati, the governor of all living entities. Therefore how is it that he neglected his own daughter, who was the most exalted and chaste woman, a great soul, and who therefore deserved the most respectful treatment from her father? The death of Satī because of her being neglected by Dakṣa, her father, was most astonishing to all the great demigods of the universe.

В данном стихе следует обратить внимание на слово антмйа. тмйа означает «жизнь души», соответственно, слово антмйа указывает на то, что, хотя Дакша и казался живым, на самом деле он был все равно что мертв. В противном случае разве он обошелся бы так с собственной дочерью? Дакша, будучи Праджапати, повелителем всех живых существ, обязан был заботиться об их благополучии. Как же он мог с таким презрением отнестись к собственной дочери, которая была возвышенной и целомудренной женщиной, великой душой и заслуживала самого почтительного отношения со стороны своего отца? Все великие полубоги вселенной были поражены смертью Сати, которая покончила с собой из-за презрения Дакши.