Skip to main content

Text 29

Text 29

Devanagari

Devanagari

अहो अनात्म्यं महदस्य पश्यत
प्रजापतेर्यस्य चराचरं प्रजा: ।
जहावसून् यद्विमतात्मजा सती
मनस्विनी मानमभीक्ष्णमर्हति ॥ २९ ॥

Text

Texto

aho anātmyaṁ mahad asya paśyata
prajāpater yasya carācaraṁ prajāḥ
jahāv asūn yad-vimatātmajā satī
manasvinī mānam abhīkṣṇam arhati
aho anātmyaṁ mahad asya paśyata
prajāpater yasya carācaraṁ prajāḥ
jahāv asūn yad-vimatātmajā satī
manasvinī mānam abhīkṣṇam arhati

Synonyms

Palabra por palabra

aho — oh; anātmyam — neglect; mahat — great; asya — of Dakṣa; paśyata — just see; prajāpateḥ — of the Prajāpati; yasya — of whom; cara-acaram — all living entities; prajāḥ — offspring; jahau — gave up; asūn — her body; yat — by whom; vimatā — disrespected; ātma-jā — his own daughter; satī — Satī; manasvinī — voluntarily; mānam — respect; abhīkṣṇam — repeatedly; arhati — deserved.

aho — ¡oh!; anātmyam — desdén; mahat — grande; asya — de Dakṣa; paśyata — tan solo mira; prajāpateḥ — del prajāpati; yasya — de quien; cara-acaram — todas las entidades vivientes; prajāḥ — descendencia; jahau — abandonó; asūn — el cuerpo; yat — por quien; vimatā — no respetada; ātma- — su propia hija; satī — Satī; manasvinī — voluntariamente; mānam — respeto; abhīkṣṇam — repetidamente; arhati — merecido.

Translation

Traducción

It was astonishing that Dakṣa, who was Prajāpati, the maintainer of all living entities, was so disrespectful to his own daughter Satī, who was not only chaste but was also a great soul, that she gave up her body because of his neglect.

Dakṣa era prajāpati, el sustentador de todas las entidades vivientes, y Satī, además de ser casta, era una gran alma. Resultaba inconcebible que Dakṣa hubiera sido tan irrespetuoso con su propia hija como para que ella abandonase el cuerpo debido a su desprecio.

Purport

Significado

The word anātmya is significant. Ātmya means “the life of the soul,” so this word indicates that although Dakṣa appeared to be living, actually he was a dead body; otherwise how could he neglect Satī, who was his own daughter? It was the duty of Dakṣa to look after the maintenance and comforts of all living entities because he was situated as Prajāpati, the governor of all living entities. Therefore how is it that he neglected his own daughter, who was the most exalted and chaste woman, a great soul, and who therefore deserved the most respectful treatment from her father? The death of Satī because of her being neglected by Dakṣa, her father, was most astonishing to all the great demigods of the universe.

Es significativa la palabra anātmya. Ātmya significa «la vida del alma», y este verso indica que Dakṣa, aunque parecía vivo, en realidad era un cuerpo muerto. De no ser así, ¿cómo hubiera podido desdeñar a Satī, que era su propia hija? Como prajāpati, gobernador de todas las entidades vivientes, Dakṣa tenía el deber de velar por su sustento y su comodidad. En esas circunstancias, ¿cómo es que desdeñaba a su propia hija, que era la mujer más casta y excelsa, que era una gran alma, y que por lo tanto merecía que su padre le dispensase el trato más respetuoso? Para los grandes semidioses del universo la muerte de Satī como reacción a la ofensa de su padre, Dakṣa, era de lo más inconcebible.