Skip to main content

Text 42

Text 42

Devanagari

Devanagari

नम: समाय शुद्धाय पुरुषाय पराय च ।
वासुदेवाय सत्त्वाय तुभ्यं भगवते नम: ॥ ४२ ॥

Text

Texto

namaḥ samāya śuddhāya
puruṣāya parāya ca
vāsudevāya sattvāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ
namaḥ samāya śuddhāya
puruṣāya parāya ca
vāsudevāya sattvāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

namaḥ — we offer our respectful obeisances; samāya — who is equal to everyone; śuddhāya — who is never contaminated by sinful activities; puruṣāya — unto the Supreme Person; parāya — transcendental; ca — also; vāsudevāya — living everywhere; sattvāya — who is in the transcendental position; tubhyam — unto You; bhagavate — the Supreme Personality of Godhead; namaḥ — obeisances.

namaḥ — ofrecemos nuestras respetuosas reverencias; samāya — que es ecuánime con todos; śuddhāya — que nunca Se contamina con actividades pecaminosas; puruṣāya — a la Persona Suprema; parāya — trascendental; ca — también; vāsudevāya — que vive en todas partes; sattvāya — que está en la posición trascendental; tubhyam — a Ti; bhagavate — a la Suprema Personalidad de Dios; namaḥ — reverencias.

Translation

Traducción

Dear Lord, You have no enemies or friends. Therefore You are equal to everyone. You cannot be contaminated by sinful activities, and Your transcendental form is always beyond the material creation. You are the Supreme Personality of Godhead because You remain everywhere within all existence. You are consequently known as Vāsudeva. We offer You our respectful obeisances.

Querido Señor, Tú no tienes ni amigos ni enemigos, y por lo tanto eres ecuánime con todos. Las actividades pecaminosas no pueden contaminarte, y Tu forma trascendental siempre está más allá de la creación material. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, pues estás en todas partes, dentro de toda forma de existencia. Por esa razón, se Te conoce con el nombre de Vāsudeva. Te ofrecemos nuestras respetuosas reverencias.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead is known as Vāsudeva because He lives everywhere. The word vas means “to live.” As stated in Brahma-saṁhitā, eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭim: the Lord, through His plenary portion, enters into each and every universe to create the material manifestation. He also enters into each and every heart in all living entities and into each and every atom also (paramāṇu-cayāntara-stham). Because the Supreme Lord lives everywhere, He is known as Vāsudeva. Although He lives everywhere within the material world, He is not contaminated by the modes of nature. The Lord is therefore described in Īśopaniṣad as apāpa-viddham: He is never contaminated by the modes of material nature. When the Lord descends to this planet, He acts in many ways. He kills demons and performs acts not sanctioned by the Vedic principles, that is, acts considered sinful. Even though He acts in such a way, He is never contaminated by His action. He is therefore described herein as śuddha, meaning “always free from contamination.” The Lord is also sama, equal to everyone. In this regard, He states in Bhagavad-gītā (9.29), samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ: the Lord has no one as His friend or enemy, and He is equal to everyone.

La Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de Vāsudeva porque vive en todas partes. La palabra vas significa «vivir». Como se explica en la Brahma-saṁhitā: eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭim: El Señor, mediante Su porción plenaria, entra en todos los universos para crear la manifestación material. Además, también entra en los corazones de todas las entidades vivientes, e incluso en cada átomo (paramāṇu-cayāntara-stham). Debido a que vive en todas partes, el Señor Supremo recibe el nombre de Vāsudeva. Sin embargo, a pesar de que vive en todas partes dentro del mundo material, el Señor está libre de la contaminación de las modalidades de la naturaleza. Por esa razón, en el Īśopaniṣad se Le describe con las palabras apāpa-viddham: Él nunca se contamina con la influencia de las modalidades de la naturaleza material. El Señor, cuando desciende a este planeta, lleva a cabo muchas actividades. Mata demonios y realiza actividades que no cuentan con la sanción de los principios védicos, actos considerados pecaminosos. Sin embargo, y a pesar de ese modo de actuar, Sus actividades nunca Le contaminan. Por esa razón, en este verso se Le describe con la palabra śuddha, que significa «siempre libre de contaminación». El Señor es también sama, ecuánime con todos. A este respecto, en el Bhagavad-gītā (9.29), el Señor afirma: samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ: para el Señor nadie es amigo ni enemigo. Él es ecuánime con todos.

The word sattvāya indicates that the form of the Lord is not material. It is sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. His body is different from our material bodies. One should not think that the Supreme Personality of Godhead has a material body, like ours.

La palabra sattvāya indica que la forma del Señor no es material. Es sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Su cuerpo es diferente de nuestro cuerpo material. No debemos pensar que la Suprema Personalidad de Dios tiene un cuerpo material, como el nuestro.