Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

मैत्रेय उवाच
इति प्रचेतोभिरभिष्टुतो हरि:
प्रीतस्तथेत्याह शरण्यवत्सल: ।
अनिच्छतां यानमतृप्तचक्षुषां
ययौ स्वधामानपवर्गवीर्य: ॥ ४३ ॥

Text

Texto

maitreya uvāca
iti pracetobhir abhiṣṭuto hariḥ
prītas tathety āha śaraṇya-vatsalaḥ
anicchatāṁ yānam atṛpta-cakṣuṣāṁ
yayau sva-dhāmānapavarga-vīryaḥ
maitreya uvāca
iti pracetobhir abhiṣṭuto hariḥ
prītas tathety āha śaraṇya-vatsalaḥ
anicchatāṁ yānam atṛpta-cakṣuṣāṁ
yayau sva-dhāmānapavarga-vīryaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

maitreyaḥ uvāca — Maitreya said; iti — thus; pracetobhiḥ — by the Pracetās; abhiṣṭutaḥ — being praised; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; prītaḥ — being pleased; tathā — so; iti — thus; āha — said; śaraṇya — to the surrendered souls; vatsalaḥ — affectionate; anicchatām — not desiring; yānam — His departure; atṛpta — not satisfied; cakṣuṣām — their eyes; yayau — He left; sva-dhāma — to His own abode; anapavarga-vīryaḥ — whose prowess is never defeated.

maitreyaḥ uvāca — Maitreya dijo; iti — así; pracetobhiḥ — por los Pracetās; abhiṣṭutaḥ — ser alabado; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; prītaḥ — sentirse complacido; tathā — de ese modo; iti — así; āha — dijo; śaraṇya — hacia las almas entregadas; vatsalaḥ — afectuoso; anicchatām — sin desear; yānam — Su partida; atṛpta — no satisfechos; cakṣuṣām — sus ojos; yayau — Se fue; sva-dhāma — a Su propia morada; anapavarga-vīryaḥ — cuyo poder nunca es vencido.

Translation

Traducción

The great sage Maitreya continued: My dear Vidura, the Supreme Personality of Godhead, who is the protector of surrendered souls, being thus addressed by the Pracetās and worshiped by them, replied, “May whatever you have prayed for be fulfilled.” After saying this, the Supreme Personality of Godhead, whose prowess is never defeated, left. The Pracetās were unwilling to be separated from Him because they had not seen Him to their full satisfaction.

El gran sabio Maitreya continuó: Mi querido Vidura, la Suprema Personalidad de Dios, que es el protector de las almas entregadas, tras escuchar las palabras de los Pracetās y recibir su adoración, contestó: «Que todas sus oraciones se cumplan». Diciendo esto, la Suprema Personalidad de Dios, cuyo poder nunca es vencido, Se fue. Los Pracetās no querían separarse de Él, pues no se habían saciado completamente de Su presencia.

Purport

Significado

The word anapavarga-vīrya is significant in this verse. The word ana means “without,” pavarga means “the materialistic way of life,” and vīrya means “prowess.” The prowess of the Supreme Personality of Godhead always contains six basic opulences, one of which is renunciation. Although the Pracetās desired to see the Lord to their full satisfaction, the Lord left. According to Śrīla Jīva Gosvāmī, this is an exhibition of His kindness to innumerable other devotees. Although He was being attracted by the Pracetās, He left. This is an example of His renunciation. This renunciation was also exhibited by Lord Caitanya Mahāprabhu when He stayed with Advaita Prabhu after taking sannyāsa. All the devotees there wanted Him to stay a few days longer, but Lord Caitanya left without hesitation. The conclusion is that although the Supreme Lord has unlimited kindness for His devotees, He is not attached to anyone. He is equally kind to His innumerable devotees all over the creation.

En este verso es significativa la palabra anapavarga-vīrya. La palabra ana significa «sin», pavarga significa «el modo de vida materialista», y vīrya significa «poder». En el poder de la Suprema Personalidad de Dios se incluyen siempre seis opulencia básicas, una de las cuales es la renunciación. Aunque los Pracetās deseaban saciarse de contemplarle, el Señor Se fue. Según Śrīla Jīva Gosvāmī, se trata de una exhibición de Su bondad hacia infinidad de otros devotos. A pesar de que Se sentía atraído por los Pracetās, Se fue. Este es un ejemplo de Su renunciación. El Señor Caitanya Mahāprabhu manifestó también esa renunciación en casa de Advaita Prabhu después de entrar en la orden de sannyāsa. Todos los devotos deseaban que Se quedase unos días más, pero el Señor Caitanya Se marchó sin dudarlo un instante. La conclusión es que el Señor Supremo, a pesar de Su ilimitada bondad hacia Sus devotos, no está apegado a nadie. Él es igual de bondadoso con todos Sus innumerables devotos, que están por toda la creación.