Skip to main content

Text 60

VERSO 60

Devanagari

Devanagari

न त्वं विदर्भदुहिता नायं वीर: सुहृत्तव ।
न पतिस्त्वं पुरञ्जन्या रुद्धो नवमुखे यया ॥ ६० ॥

Text

Texto

na tvaṁ vidarbha-duhitā
nāyaṁ vīraḥ suhṛt tava
na patis tvaṁ purañjanyā
ruddho nava-mukhe yayā
na tvaṁ vidarbha-duhitā
nāyaṁ vīraḥ suhṛt tava
na patis tvaṁ purañjanyā
ruddho nava-mukhe yayā

Synonyms

Sinônimos

na — not; tvam — you; vidarbha-duhitā — daughter of Vidarbha; na — not; ayam — this; vīraḥ — hero; su-hṛt — well-wishing husband; tava — your; na — not; patiḥ — husband; tvam — you; purañjanyāḥ — of Purañjanī; ruddhaḥ — captured; nava-mukhe — in the body having nine gates; yayā — by the material energy.

na — não; tvam — tu; vidarbha-duhitā — filha de Vidarbha; na — não; ayam — este; vīraḥ — herói; su-hṛt — benévolo esposo; tava — teu; na — não; patiḥ — esposo; tvam — tu; purañjanyāḥ — de Purañjanī; ruddhaḥ — cativa; nava-mukhe — no corpo que tem nove portões; yayā — pela energia material.

Translation

Tradução

Actually, you are not the daughter of Vidarbha, nor is this man, Malayadhvaja, your well-wishing husband. Nor were you the actual husband of Purañjanī. You were simply captivated in this body of nine gates.

Na realidade, não és filha de Vidarbha, nem este homem, Malayadhvaja, é teu benévolo esposo. Tampouco foste o verdadeiro cônjuge de Purañjana. Tu ficaste simplesmente cativa nesse corpo de nove portões.

Purport

Comentário

In the material world many living entities come into contact with one another and, increasing their attachment to a particular type of body, become related as father, husband, mother, wife, etc. Actually every living entity is a separate individual being, and it is because of his contact with matter that he comes together with other bodies and becomes falsely related. False bodies create various associations in the name of family, community, society and nationality. Actually every living entity is part and parcel of the Supreme Personality of Godhead, but the living entities are overly engrossed in the material body. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, appears and gives instructions in the form of Bhagavad-gītā and Vedic literatures. The Supreme Lord gives these instructions because He is the eternal friend of the living entities. His instructions are important because by them the living entity can obtain liberation from bodily engagement. As water passes down a river, many straws and grasses are carried from the shore. These straws and grasses come together in the river’s current, but when the waves toss this way and that, they are separated and carried somewhere else. Similarly, the innumerable living entities within this material world are being carried by the waves of material nature. Sometimes the waves bring them together, and they form friendships and relate to one another on a bodily basis of family, community or nationality. Eventually they are thrown out of association by the waves of material nature. This process has been going on since the creation of material nature. In this regard, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura sings:

SIGNIFICADO—No mundo material, muitas entidades vivas entram em contato umas com as outras e, aumentando seu apego a uma espécie de corpo em particular, relacionam-se como pai, esposo, mãe, esposa etc. Na realidade, toda entidade viva é um ser individual distinto, e é devido a seu contato com a matéria que ela se junta a outros corpos e estabelece falsas relações. Os falsos corpos criam diversas associações em nome de família, comunidade, sociedade e nacionalidade. De fato, todas as entidades vivas são partes integrantes da Suprema Personalidade de Deus, mas as entidades vivas estão demasiadamente absortas no corpo material. A Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, aparece e nos apresenta instruções sob a forma da Bhagavad-gītā e dos textos védicos. O Senhor Supremo nos confere essas instruções por ser o amigo eterno das entidades vivas. Suas instruções são importantes porque, através delas, a entidade viva pode libertar-se do envolvimento material. À medida que a água desce o rio, carrega muitas palhas e gramíneas das margens. Essas palhas e gramíneas juntam-se na correnteza, mas, quando as ondas as sacodem de diversas maneiras, elas se separam e são carregadas para outros lugares. Do mesmo modo, as inúmeras entidades vivas dentro deste mundo material estão sendo carregadas pelas ondas da natureza material. Às vezes, as ondas as reúnem, e elas formam amizades e se relacionam umas com as outras em bases corpóreas de família, comunidade ou nacionalidade. Por fim, elas são jogadas fora dessa associação pelas ondas da natureza material. Esse processo vem acontecendo desde a criação da natureza material. Com relação a isso, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura canta:

miche māyāra vaśe, yāccha bhese’,
khāccha hābuḍubu, bhāi
jīva kṛṣṇa-dāsa, e viśvāsa,
karle ta’ āra duḥkha nāi
miche māyāra vaśe, yāccha bhese’,
khāccha hābuḍubu, bhāi
jīva kṛṣṇa-dāsa, e viśvāsa,
karle ta’ āra duḥkha nāi

“My dear living entities, you are being carried away by the waves of material nature. Sometimes you are on the surface, sometimes you are being drowned. In this way your eternal life is being spoiled. If you simply catch hold of Kṛṣṇa and take shelter of His lotus feet, you will once again get free from all the miserable material conditions.”

“Minhas caras entidades vivas, estais sendo carregadas pelas ondas da natureza material. Ora estais na superfície, ora afundais. Dessa maneira, vossa vida eterna está sendo arruinada. Se simplesmente vos agarrardes a Kṛṣṇa e vos refugiardes a Seus pés de lótus, novamente vos libertareis de todas as dolorosas condições materiais.”

In this verse the words suhṛt, “well-wisher,” and tava, “your,” are very significant. One’s so-called husband, relative, son, father or whatever cannot actually be a well-wisher. The only actual well-wisher is Kṛṣṇa Himself, as Kṛṣṇa confirms in Bhagavad-gītā (5.29): suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Society, friendship, love and well-wishers are all simply results of being packed in different bodies. One should know this well and try to get out of this bodily encagement into which one is thrown birth after birth. One should take shelter of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and return home, back to Godhead.

Neste verso, as palavras suhṛt, “benquerente”, e tava, “teu”, são muito significativas. Nossos ditos esposo, parente, filho, pai e assim por diante não podem realmente ser nossos benquerentes. O único verdadeiro benquerente é o próprio Kṛṣṇa, como Kṛṣṇa confirma na Bhagavad-gītā (5.29): suhṛdaṁ sarva-bhūtānām. Sociedade, amizade, amor e benquerentes são todos meros resultados de estarmos envoltos em diferentes corpos. Devemos procurar entender isso muito bem e tentar escapar deste encarceramento corpóreo no qual somos atirados nascimento após nascimento. Devemos nos refugiar na Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, e voltar ao lar, voltar ao Supremo.