Skip to main content

Text 28

Text 28

Devanagari

Devanagari

तामेव मनसा गृह्णन् बभूव प्रमदोत्तमा ।
अनन्तरं विदर्भस्य राजसिंहस्य वेश्मनि ॥ २८ ॥

Text

Texto

tām eva manasā gṛhṇan
babhūva pramadottamā
anantaraṁ vidarbhasya
rāja-siṁhasya veśmani
tām eva manasā gṛhṇan
babhūva pramadottamā
anantaraṁ vidarbhasya
rāja-siṁhasya veśmani

Synonyms

Palabra por palabra

tām — her; eva — certainly; manasā — by the mind; gṛhṇan — accepting; babhūva — became; pramadā — woman; uttamā — highly situated; anantaram — after death; vidarbhasya — of Vidarbha; rāja-siṁhasya — of the most powerful king; veśmani — at the house.

tām — su (de ella); eva — ciertamente; manasā — con la mente; gṛhṇan — aceptar; babhūva — pasó a ser; pramadā — mujer; uttamā — muy bien situada; anantaram — después de la muerte; vidarbhasya — de Vidarbha; rāja-siṁhasya — del muy poderoso rey; veśmani — en la casa.

Translation

Traducción

King Purañjana gave up his body while remembering his wife, and consequently in his next life he became a very beautiful and well-situated woman. He took his next birth as the daughter of King Vidarbha in the very house of the King.

Cuando abandonó el cuerpo, el rey Purañjana estaba recordando a su esposa; en consecuencia, en su siguiente vida fue una mujer muy bella y de buena familia. Nació como hija del rey Vidarbha en la misma casa del rey.

Purport

Significado

Since King Purañjana thought of his wife at the time of death, he attained the body of a woman in his next birth. This verifies the following verse in Bhagavad-gītā (8.6):

En el momento de la muerte, el rey Purañjana pensó en su esposa; debido a ello, en su siguiente vida obtuvo un cuerpo de mujer. Eso confirma el siguiente verso del Bhagavad-gītā (8.6):

yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ
yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ
tyajaty ante kalevaram
taṁ tam evaiti kaunteya
sadā tad-bhāva-bhāvitaḥ

“Whatever state of being one remembers when he quits his body, that state he will attain without fail.”

«El estado de existencia que se recuerda al abandonar el cuerpo, ¡oh, hijo de Kuntī!, es el estado que, indefectiblemente, se va a alcanzar».

When a living entity is accustomed to think of a particular subject matter or become absorbed in a certain type of thought, he will think of that subject at the time of death. At the time of death, one will think of the subject that has occupied his life while he was awake, lightly sleeping or dreaming, or while he was deeply sleeping. After falling from the association of the Supreme Lord, the living entity thus transmigrates from one bodily form to another according to nature’s course, until he finally attains the human form. If he is absorbed in material thoughts and ignorant of spiritual life, and if he does not take shelter under the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Govinda, who solves all questions of birth and death, he will become a woman in the next life, especially if he thinks of his wife. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (3.31.1), karmaṇā daiva-netreṇa. A living entity acts piously and impiously, and sometimes in both ways. All actions are taken into account, and the living entity is offered a new body by his superiors. Although King Purañjana was overly attached to his wife, he nonetheless performed many pious fruitive activities. Consequently, although he took the form of a woman, he was given a chance to be the daughter of a powerful king. As confirmed in Bhagavad-gītā (6.41):

Cuando una entidad viviente se acostumbra a pensar en un determinado tema, o está absorta en determinada forma de pensar, en el momento de la muerte pensará en ese tema. En el momento de la muerte, pensará en el tema que ha ocupado su vida mientras estaba despierto, medio dormido o profundamente dormido. La entidad viviente, tras caer y abandonar la compañía del Señor Supremo, transmigra de una forma corporal a otra, conforme a las leyes de la naturaleza, hasta que, por último, llega a la forma humana. Si está absorto en pensamientos materiales e ignora la vida espiritual y no se refugia bajo los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, que resuelve todos los problemas del nacimiento y la muerte, y especialmente si piensa en su esposa, en su siguiente vida nacerá como mujer. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (3.31.1): karmaṇā daiva-netreṇa. La entidad viviente actúa de un modo piadoso, de un modo impío, o a veces de ambas maneras. Habida cuenta de todas sus actividades, las autoridades superiores le ofrecen un nuevo cuerpo. A pesar de que estaba demasiado apegado a su esposa, el rey Purañjana ejecutó muchas actividades fruitivas piadosas. Por consiguiente, aunque nació en un cuerpo de mujer, se le permitió nacer como hija de un poderoso rey. En el Bhagavad-gītā (6.41), se confirma:

prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate
prāpya puṇya-kṛtāṁ lokān
uṣitvā śāśvatīḥ samāḥ
śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe
yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate

“The unsuccessful yogī, after many, many years of enjoyment on the planets of the pious living entities, is born into a family of righteous people or into a family of rich aristocracy.”

«Después de muchísimos años de disfrute en los planetas de las entidades vivientes piadosas, el yogī que fracasa nace en una familia de personas virtuosas, o en una familia de la rica aristocracia».

If a person falls from the path of bhakti-yoga, God realization, due to attachment to fruitive activity, philosophical speculation or mystic yoga, he is given a chance to take birth in a high and rich family. The higher authorities appointed by the Supreme Personality of Godhead thus render justice to the living entity according to the living entity’s desires. Although King Purañjana was overly absorbed in thoughts of his wife and thus became a woman, he took birth in the family of a king due to his previous pious activities. The conclusion is that all our activities are taken into consideration before we are awarded another body. Nārada Muni therefore advised Vyāsadeva that one should take to Kṛṣṇa consciousness, devotional service, and abandon all ordinary occupational duties. This advice was also given by Lord Kṛṣṇa Himself. Although a devotee may fall from the path of spiritual consciousness, he will nonetheless attain a human body in the home of a devotee or a rich man. In this way one can resume his devotional service.

La persona que cae del sendero del bhakti-yoga, de la comprensión de Dios, debido al apego por las actividades fruitivas, la especulación filosófica o el yoga místico, recibe una nueva oportunidad naciendo en una familia aristocrática y rica. Con esto, las autoridades superiores designadas por la Suprema Personalidad de Dios hacen justicia a la entidad viviente conforme a lo que ella ha deseado. El rey Purañjana estaba muy absorto en pensar en su esposa, y debido a ello nació como mujer; a pesar de todo, sus actividades piadosas pasadas le llevaron a nacer en la familia de un rey. La conclusión es que, antes de concedérsenos otro cuerpo, se nos tienen en cuenta todas las actividades. Por esa razón, Nārada Muni aconsejó a Vyāsadeva que hay que emprender el sendero de conciencia de Kṛṣṇa, el servicio devocional, y abandonar todos los deberes prescritos comunes. Ese mismo consejo lo dio también el propio Señor Kṛṣṇa. El devoto, aunque caiga del sendero de conciencia espiritual, alcanzará un cuerpo humano en el hogar de un devoto o de un hombre rico. De ese modo podrá continuar con su servicio devocional.