Skip to main content

Text 35

VERSO 35

Devanagari

Devanagari

धन्यं यशस्यमायुष्यं स्वर्ग्यं कलिमलापहम् ।
धर्मार्थकाममोक्षाणां सम्यक्सिद्धिमभीप्सुभि: ।
श्रद्धयैतदनुश्राव्यं चतुर्णां कारणं परम् ॥ ३५ ॥

Text

Texto

dhanyaṁ yaśasyam āyuṣyaṁ
svargyaṁ kali-malāpaham
dharmārtha-kāma-mokṣāṇāṁ
samyak siddhim abhīpsubhiḥ
śraddhayaitad anuśrāvyaṁ
caturṇāṁ kāraṇaṁ param
dhanyaṁ yaśasyam āyuṣyaṁ
svargyaṁ kali-malāpaham
dharmārtha-kāma-mokṣāṇāṁ
samyak siddhim abhīpsubhiḥ
śraddhayaitad anuśrāvyaṁ
caturṇāṁ kāraṇaṁ param

Synonyms

Sinônimos

dhanyam — the source of riches; yaśasyam — the source of reputation; āyuṣyam — the source of an increased span of life; svargyam — the source of elevation to the heavenly planets; kali — of the Age of Kali; mala-apaham — decreasing the contamination; dharma — religion; artha — economic development; kāma — sense gratification; mokṣāṇām — of liberation; samyak — completely; siddhim — perfection; abhīpsubhiḥ — by those desiring; śraddhayā — with great respect; etat — this narration; anuśrāvyam — must one hear; caturṇām — of the four; kāraṇam — cause; param — ultimate.

dhanyam — a fonte das riquezas; yaśasyam — a fonte da reputa­ção; āyuṣyam — a fonte de maior duração de vida; svargyam — a fonte da elevação aos planetas celestiais; kali — da era de Kali; mala­-apaham — diminuindo a contaminação; dharma — religião; artha­ — desenvolvimento econômico; kāma — gozo dos sentidos; mokṣāṇām — da liberação; samyak — inteiramente; siddhim — perfeição; abhīpsubhiḥ — por aqueles que desejam; śraddhayā — com grande respeito; etat — esta narração; anuśrāvyam — é preciso ouvir; caturṇām — das quatro; kāraṇam — causa; param — derradeira.

Translation

Tradução

By hearing the narration of Pṛthu Mahārāja, one can become great, increase his duration of life, gain promotion to the heavenly planets and counteract the contaminations of this Age of Kali. In addition, one can promote the causes of religion, economic development, sense gratification and liberation. Therefore from all sides it is advisable for a materialistic person who is interested in such things to read and hear the narrations of the life and character of Pṛthu Mahārāja.

O ouvinte da narração acerca de Pṛthu Mahārāja pode tornar-se eminente, aumentar a duração de sua vida, ser promovido aos planetas celestiais e neutralizar as contaminações desta era de Kali. Além disso, pode promover as causas da religião, do desenvolvimento econômico, do gozo dos sentidos e da liberação. Portanto, sob todos os pontos de vista, é aconselhável que o materialista interes­sado em tais coisas leia e ouça as narrações da vida e do caráter de Pṛthu Mahārāja.

Purport

Comentário

By reading and hearing the narrations of the life and character of Pṛthu Mahārāja, one naturally becomes a devotee, and as soon as one becomes a devotee, his material desires automatically become fulfilled. Therefore it is recommended in Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.10):

SIGNIFICADO—Quem ler e ouvir as narrações da vida e do caráter de Pṛthu Mahārāja naturalmente se tornará um devoto, e, tão logo se torne um devoto, seus desejos materiais serão satisfeitos de forma automática. Portanto, recomenda-se no Śrīmad-Bhāgavatam (2.3.10):

akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param
akāmaḥ sarva-kāmo vā
mokṣa-kāma udāra-dhīḥ
tīvreṇa bhakti-yogena
yajeta puruṣaṁ param

If a person wants to return home, back to Godhead, or wants to become a pure devotee (akāma), or wants some material prosperity (sakāma or sarva-kāma), or wants to merge into the existence of the Supreme Brahman effulgence (mokṣa-kāma), he is recommended to take to the path of devotional service and hear and chant of Lord Viṣṇu or of His devotee. This is the sum and substance of all Vedic literatures. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ (Bg. 15.15): the purpose of Vedic knowledge is to understand Kṛṣṇa and His devotees. Whenever we speak of Kṛṣṇa, we refer to His devotees also, for He is not alone. He is never nirviśeṣa or śūnya — without variety, or zero. Kṛṣṇa is full of variety, and as soon as Kṛṣṇa is present, there cannot be any question of void.

Se alguém deseja voltar ao lar, voltar ao Supremo, ou deseja tornar-­se um devoto puro (akāma), ou deseja alguma prosperidade material (sakāma ou sarva-kāma), ou deseja fundir-se na existência da refulgência do Brahman Supremo (mokṣa-kāma), recomenda-se que adote o caminho do serviço devocional e ouça e cante a respeito do Senhor Viṣṇu ou de Seu devoto. Essa é a essência de todos os textos védicos. Vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ (Bhagavad-gītā 15.15): o propósito do conhecimento védico é compreender Kṛṣṇa e Seus devotos. Sempre que falamos de Kṛṣṇa, também nos referimos a Seus devo­tos, pois Ele jamais está sozinho. Ele nunca é nirviśeṣa ou śūnya – sem variedade, ou zero. Kṛṣṇa é pleno de variedades: a presença de Kṛṣṇa elimina qualquer possibilidade do vazio.