Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

सा श्रद्धया भगवद्धर्मचर्यया
जिज्ञासयाध्यात्मिकयोगनिष्ठया ।
योगेश्वरोपासनया च नित्यं
पुण्यश्रव:कथया पुण्यया च ॥ २२ ॥

Text

Texto

sā śraddhayā bhagavad-dharma-caryayā
jijñāsayādhyātmika-yoga-niṣṭhayā
yogeśvaropāsanayā ca nityaṁ
puṇya-śravaḥ-kathayā puṇyayā ca
sā śraddhayā bhagavad-dharma-caryayā
jijñāsayādhyātmika-yoga-niṣṭhayā
yogeśvaropāsanayā ca nityaṁ
puṇya-śravaḥ-kathayā puṇyayā ca

Synonyms

Sinônimos

— that devotional service; śraddhayā — with faith and conviction; bhagavat-dharma — devotional service; caryayā — by discussion; jijñāsayā — by inquiry; adhyātmika — spiritual; yoga-niṣṭhayā — by conviction in spiritual understanding; yoga-īśvara — the Supreme Personality of Godhead; upāsanayā — by worship of Him; ca — and; nityam — regularly; puṇya-śravaḥ — by hearing which; kathayā — by discussion; puṇyayā — by pious; ca — also.

— este serviço devocional; śraddhayā — com fé e convicção; bhagavat-dharma — serviço devocional; caryayā — através de colóquios; jijñāsayā — através de indagações; adhyātmika — espirituais; yoga-niṣṭhayā — pela convicção na compreensão espiritual; yoga­-īśvara — a Suprema Personalidade de Deus; upāsanayā — adorando-O; ca — e; nityam — regularmente; puṇya-śravaḥ — por ouvir o que; kathayā — através de colóquios; puṇyayā — mediante piedosas; ca­ — também.

Translation

Tradução

Attachment for the Supreme can be increased by practicing devotional service, inquiring about the Supreme Personality of Godhead, applying bhakti-yoga in life, worshiping the Yogeśvara, the Supreme Personality of Godhead, and by hearing and chanting about the glories of the Supreme Personality of Godhead. These actions are pious in themselves.

É possível aumentar o apego ao Supremo praticando o serviço devocional, indagando acerca da Suprema Personalidade de Deus, aplicando bhakti-yoga na vida, adorando o Yogeśvara, a Suprema Personalidade de Deus, e ouvindo e cantando as glórias da Suprema Personalidade de Deus. Essas ações são piedosas por si só.

Purport

Comentário

The word yogeśvara is applicable to both the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and His devotees also. In Bhagavad-gītā this word occurs in two places. In the Eighteenth Chapter (18.78), Kṛṣṇa is described as the Supreme Personality of Godhead, Hari, who is the master of all mystic power (yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ). Yogeśvara is also described at the end of the Sixth Chapter (6.47): sa me yuktatamo mataḥ. This yuktatama indicates the topmost of all yogīs — the devotees, who can also be called yogeśvara. In this verse, yogeśvara-upāsanā means to render service to a pure devotee. Thus Narottama dāsa Ṭhākura says, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: without serving a pure devotee, one cannot advance in spiritual life. Prahlāda Mahārāja also has said:

SIGNIFICADO—Pode-se aplicar a palavra yogeśvara tanto à Suprema Personali­dade de Deus, Kṛṣṇa, quanto a Seus devotos. Na Bhagavad-gītā, essa palavra ocorre em duas passagens. No décimo oitavo capítulo (18.78), Kṛṣṇa é descrito como a Suprema Personalidade de Deus, Hari, que é o mestre de todo o poder místico (yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ). Yogeśvara também é descrito no final do sexto capítulo (6.47): sa me yuktatamo mataḥ. Esse yuktatama indica o mais ele­vado de todos os yogīs – o devoto, que também pode ser chamado de yogeśvara. Neste verso, yogeśvara-upāsanā significa prestar serviço a um devoto puro. Assim, Narottama Dāsa Ṭhākura diz que chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: sem servir a um devoto puro, ninguém pode avançar na vida espiritual. Prahlāda Mahārāja também diz:

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāva

One should take shelter of a pure devotee, who has nothing to do with this material world but is simply engaged in devotional service. By serving him only, one can transcend the qualitative material condition. In this verse it is recommended (yogeśvara-upāsanayā) that one serve the lotus feet of the topmost yogī, or the devotee. To serve the topmost devotee means to hear from him about the glories of the Supreme Personality of Godhead. To hear the glories of the Supreme Personality of Godhead from the mouth of a pure devotee is to acquire a pious life. In Bhagavad-gītā (7.28) it is also said that without being pious one cannot engage in devotional service:

Todos devem refugiar-se em um devoto puro, que nada tenha a ver com este mundo material, e que simplesmente se ocupe em serviço devocional. Simplesmente por servi-lo, pode-se transcender a condição mate­rial qualitativa. Este verso recomenda (yogeśvara-upāsanayā) que sirvamos aos pés de lótus do yogī mais elevado, ou seja, o devoto. Servir ao devoto mais elevado significa ouvi-lo falar das glórias da Suprema Personalidade de Deus. Ouvir as glórias da Suprema Personalidade de Deus da boca de um devoto puro é adquirir uma vida piedosa. A Bhagavad-gītā (7.28) também diz que quem não é piedoso não pode ocupar-se em serviço devocional.

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajanti māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajanti māṁ dṛḍha-vratāḥ

To become fixed in devotional service one has to become completely cleansed from the contamination of the material modes of nature. For work in devotional service the first item is ādau gurv-āśrayam: one should accept a bona fide spiritual master, and from the bona fide spiritual master inquire about one’s transcendental occupational duties (sad-dharma-pṛcchā) and follow in the footsteps of great saintly persons, devotees (sādhu-mārga-anugamanam). These are the instructions given in Bhakti-rasāmṛta-sindhu by Rūpa Gosvāmī.

Para fixar-se em serviço devocional, é preciso purificar-se inteiramente da contaminação dos modos materiais da natureza. O primeiro requisito para se trabalhar em serviço devocional é ādau gurv-āśrayam: deve-se aceitar um mestre espiritual fidedigno, e deve-se indagar do mestre espiritual fidedigno acerca dos deveres ocupacionais transcendentais (sad-dharma-pṛcchā) e seguir os passos de grandes pessoas santas, os devotos (sādhu-mārga-anugamanam). São essas as instruções dadas por Rūpa Gosvāmī no Bhakti-rasāmṛta-sindhu.

The conclusion is that to increase attachment for the Supreme Personality of Godhead one has to accept a bona fide spiritual master and learn from him the methods of devotional service and hear from him about the transcendental message and glorification of the Supreme Personality of Godhead. In this way one has to increase his conviction about devotional service. Then it will be very easy to increase attachment for the Supreme Personality of Godhead.

A conclusão é que, para aumentar o apego à Suprema Persona­lidade de Deus, é preciso aceitar um mestre espiritual fidedigno e aprender com ele os métodos de serviço devocional e ouvir dele a mensagem transcendental e a glorificação da Suprema Personali­dade de Deus. Dessa maneira, todos devem aumentar sua convic­ção em relação ao serviço devocional. Isso tornará muito fácil aumentar o apego que têm pela Suprema Personalidade de Deus.