Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

सा श्रद्धया भगवद्धर्मचर्यया
जिज्ञासयाध्यात्मिकयोगनिष्ठया ।
योगेश्वरोपासनया च नित्यं
पुण्यश्रव:कथया पुण्यया च ॥ २२ ॥

Text

Texto

sā śraddhayā bhagavad-dharma-caryayā
jijñāsayādhyātmika-yoga-niṣṭhayā
yogeśvaropāsanayā ca nityaṁ
puṇya-śravaḥ-kathayā puṇyayā ca
sā śraddhayā bhagavad-dharma-caryayā
jijñāsayādhyātmika-yoga-niṣṭhayā
yogeśvaropāsanayā ca nityaṁ
puṇya-śravaḥ-kathayā puṇyayā ca

Synonyms

Palabra por palabra

— that devotional service; śraddhayā — with faith and conviction; bhagavat-dharma — devotional service; caryayā — by discussion; jijñāsayā — by inquiry; adhyātmika — spiritual; yoga-niṣṭhayā — by conviction in spiritual understanding; yoga-īśvara — the Supreme Personality of Godhead; upāsanayā — by worship of Him; ca — and; nityam — regularly; puṇya-śravaḥ — by hearing which; kathayā — by discussion; puṇyayā — by pious; ca — also.

— ese servicio devocional; śraddhayā — con fe y convicción; bhagavat-dharma — servicio devocional; caryayā — comentando; jijñāsayā — haciendo preguntas; adhyātmika — espirituales; yoga-niṣṭhayā — mediante la convicción en la comprensión espiritual; yoga-īśvara — la Suprema Personalidad de Dios; upāsanayā — adorándole; ca — y; nityam — regularmente; puṇya-śravaḥ — escuchando lo cual; kathayā — al comentar; puṇyayā — con piadosas; ca — también.

Translation

Traducción

Attachment for the Supreme can be increased by practicing devotional service, inquiring about the Supreme Personality of Godhead, applying bhakti-yoga in life, worshiping the Yogeśvara, the Supreme Personality of Godhead, and by hearing and chanting about the glories of the Supreme Personality of Godhead. These actions are pious in themselves.

El apego por el Supremo se puede aumentar con la práctica del servicio devocional, haciendo preguntas acerca de la Suprema Personalidad de Dios, aplicando el bhakti-yoga en la vida, adorando a Yogeśvara, la Suprema Personalidad de Dios, y escuchando y cantando acerca de las glorias de la Suprema Personalidad de Dios. Esas actividades son piadosas en sí mismas.

Purport

Significado

The word yogeśvara is applicable to both the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, and His devotees also. In Bhagavad-gītā this word occurs in two places. In the Eighteenth Chapter (18.78), Kṛṣṇa is described as the Supreme Personality of Godhead, Hari, who is the master of all mystic power (yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ). Yogeśvara is also described at the end of the Sixth Chapter (6.47): sa me yuktatamo mataḥ. This yuktatama indicates the topmost of all yogīs — the devotees, who can also be called yogeśvara. In this verse, yogeśvara-upāsanā means to render service to a pure devotee. Thus Narottama dāsa Ṭhākura says, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: without serving a pure devotee, one cannot advance in spiritual life. Prahlāda Mahārāja also has said:

La palabra yogeśvara se puede aplicar tanto a la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, como a Sus devotos. La palabra aparece dos veces en el Bhagavad-gītā. En el capítulo dieciocho (18.78), se describe a Kṛṣṇa como la Suprema Personalidad de Dios, Hari, que es el amo de todo poder místico (yatra yogeśvaraḥ kṛṣṇaḥ). Yogeśvara se encuentra también al final del capítulo sexto (6.47): sa me yuktatamo mataḥ. Ese yuktatama se refiere a los yogīs más elevados de todos los devotos, que también pueden recibir el nombre de yogeśvara. En este verso, yogeśvara-upāsanā significa «ofrecer servicio a un devoto puro». Narottama dāsa Ṭhākura dice a este respecto: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Sin servir al devoto puro no se puede avanzar en la vida espiritual. También Prahlāda Mahārāja ha dicho:

naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat

(Bhāg. 7.5.32)

One should take shelter of a pure devotee, who has nothing to do with this material world but is simply engaged in devotional service. By serving him only, one can transcend the qualitative material condition. In this verse it is recommended (yogeśvara-upāsanayā) that one serve the lotus feet of the topmost yogī, or the devotee. To serve the topmost devotee means to hear from him about the glories of the Supreme Personality of Godhead. To hear the glories of the Supreme Personality of Godhead from the mouth of a pure devotee is to acquire a pious life. In Bhagavad-gītā (7.28) it is also said that without being pious one cannot engage in devotional service:

Debemos refugiarnos en un devoto puro, que no tiene nada que ver con este mundo material, si no que únicamente se ocupa en el servicio devocional. Solo sirviéndole podemos trascender el condicionamiento de las cualidades materiales. En este verso se recomienda (yogeśvara-upāsanayā) servir los pies de loto del yogī más elevado, el devoto. Servir al devoto más elevado significa escucharle hablar de las glorias de la Suprema Personalidad de Dios. Escuchar las glorias de la Suprema Personalidad de Dios de labios de un devoto puro es adquirir una vida piadosa en el Bhagavad-gītā (7.28) se dice también que, sin ser piadoso, no es posible ocuparse en el servicio devocional:

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajanti māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajanti māṁ dṛḍha-vratāḥ

To become fixed in devotional service one has to become completely cleansed from the contamination of the material modes of nature. For work in devotional service the first item is ādau gurv-āśrayam: one should accept a bona fide spiritual master, and from the bona fide spiritual master inquire about one’s transcendental occupational duties (sad-dharma-pṛcchā) and follow in the footsteps of great saintly persons, devotees (sādhu-mārga-anugamanam). These are the instructions given in Bhakti-rasāmṛta-sindhu by Rūpa Gosvāmī.

Para establecerse firmemente en la práctica del servicio devocional hay que limpiarse por completo de la contaminación de las modalidades materiales de la naturaleza. Lo primero que se necesita para la práctica del servicio devocional es ādau gurv-āśrayam: Se debe aceptar un maestro espiritual genuino, a quien debemos preguntar acerca de los deberes propios de nuestra ocupación trascendental (sad-dharma-pṛcchā), y seguir los pasos de grandes devotos o personas santas (sādhu-mārga-anugamanam). Esas son las instrucciones que Rūpa Gosvāmī nos da en el Bhakti-rasāmṛta-sindhu.

The conclusion is that to increase attachment for the Supreme Personality of Godhead one has to accept a bona fide spiritual master and learn from him the methods of devotional service and hear from him about the transcendental message and glorification of the Supreme Personality of Godhead. In this way one has to increase his conviction about devotional service. Then it will be very easy to increase attachment for the Supreme Personality of Godhead.

La conclusión es que, para aumentar nuestro apego por la Suprema Personalidad de Dios, debemos aceptar un maestro espiritual genuino, aprender de él los métodos del servicio devocional, y escuchar de sus labios el mensaje trascendental y la glorificación de la Suprema Personalidad de Dios. De esa forma tenemos que reforzar nuestra convicción en el servicio devocional. Entonces resultará muy fácil aumentar nuestro apego por la Suprema Personalidad de Dios.