Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

अयं तु साक्षाद्भगवांस्त्र्यधीश:कूटस्थ आत्मा कलयावतीर्ण: । यस्मिन्नविद्यारचितं निरर्थकंपश्यन्ति नानात्वमपि प्रतीतम् ॥ १९ ॥

Text

Текст

ayaṁ tu sākṣād bhagavāṁs try-adhīśaḥ
kūṭa-stha ātmā kalayāvatīrṇaḥ
yasminn avidyā-racitaṁ nirarthakaṁ
paśyanti nānātvam api pratītam
айам̇ ту са̄кша̄д бхагава̄м̇с трй-адхӣш́ах̣
кӯт̣а-стха а̄тма̄ калайа̄ватӣрн̣ах̣
йасминн авидйа̄-рачитам̇ нирартхакам̇
паш́йанти на̄на̄твам апи пратӣтам

Synonyms

Пословный перевод

ayam — this King; tu — then; sākṣāt — directly; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; tri-adhīśaḥ — the master of the three planetary systems; kūṭa-sthaḥ — without any change; ātmā — the Supersoul; kalayā — by a partial plenary expansion; avatīrṇaḥ — descended; yasmin — in whom; avidyā-racitam — created by nescience; nirarthakam — without meaning; paśyanti — they see; nānātvam — material variegatedness; api — certainly; pratītam — understood.

айам — этот царь; ту — тогда; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; три-адхӣш́ах̣ — повелитель трех планетных систем; кӯт̣а-стхах̣ — неизменный; а̄тма̄ — Сверхдуша; калайа̄ — частью Своей полной экспансии; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; йасмин — в ком; авидйа̄-рачитам — рожденный невежеством; нирартхакам — бессмысленность; паш́йанти — видят; на̄на̄твам — многообразия материального мира; апи — безусловно; пратӣтам — признанного.

Translation

Перевод

This King is the master of the three worlds, and he is directly empowered by the Supreme Personality of Godhead. He is without change, and he is an incarnation of the Supreme known as a śaktyāveśa-avatāra. Being a liberated soul and completely learned, he sees all material varieties as meaningless because their basic principle is nescience.

Этот царь является владыкой всех трех миров, ибо Сам Верховный Господь наделил его могуществом. Как воплощение Господа, шактьявеша-аватара, он не подвержен изменениям. Относясь к числу освобожденных душ и обладая полным знанием, он видит всю бессмысленность материального многообразия, порожденного невежеством.

Purport

Комментарий

The reciters of these prayers are describing the transcendental qualities of Pṛthu Mahārāja. These qualities are summarized in the words sākṣād bhagavān. This indicates that Mahārāja Pṛthu is directly the Supreme Personality of Godhead and therefore possesses unlimited good qualities. Being an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, Mahārāja Pṛthu could not be equaled in his excellent qualities. The Supreme Personality of Godhead is fully equipped with six kinds of opulences, and King Pṛthu was also empowered in such a way that he could display these six opulences of the Supreme Personality of Godhead in full.

В этих молитвах певцы перечисляют трансцендентные качества Притху Махараджи. Их можно обобщить двумя словами: са̄кша̄д бхагава̄н, — которые указывают на то, что Махараджа Притху был не кем иным, как Верховной Личностью Бога, и потому обладал бесконечным количеством достоинств. По своим качествам никто не мог сравняться с Махараджей Притху или превзойти его, ибо он был воплощением Верховной Личности Бога. Верховный Господь в полном объеме обладает всеми шестью достояниями, и царь Притху был наделен могуществом, которое позволяло ему демонстрировать эти достояния.

The word kūṭa-stha, meaning “without change,” is also very significant. There are two kinds of living entities — nitya-mukta and nitya-baddha. A nitya-mukta never forgets his position as the eternal servant of the Supreme Personality of Godhead. One who does not forget this position and knows that he is part and parcel of the Supreme Lord is nitya-mukta. Such a nitya-mukta living entity represents the Supersoul as His expansion. As stated in the Vedas, nityo nityānām. Thus the nitya-mukta living entity knows that he is an expansion of the supreme nitya, or the eternal Supreme Personality of Godhead. Being in such a position, he sees the material world with a different vision. The living entity who is nitya-baddha, or eternally conditioned, sees the material varieties as being actually different from one another. In this connection we should remember that the embodiment of the conditioned soul is considered to be like a dress. One may dress in different ways, but a really learned man does not take dresses into consideration. As stated in Bhagavad-gītā (5.18):

Слово кӯт̣а-стха, «неизменный», также заслуживает особого внимания. Живые существа делятся на две категории: нитья-мукты и нитья-баддхи. Нитья-мукты никогда не забывают о том, что они — вечные слуги Верховной Личности Бога. Того, кто постоянно помнит об этом и сознает себя неотъемлемой частицей Верховного Господа, называют нитья-муктой. Такое живое существо в этом мире играет роль представителя Верховного Господа. В Ведах сказано: нитйо нитйа̄на̄м. Вечно освобожденное живое существо знает, что оно является частицей высшего нитьи, вечной Верховной Личности Бога. Это знание позволяет ему иначе смотреть на происходящее в материальном мире. Нитья-баддхе, вечно обусловленному живому существу, кажется, что многообразные материальные явления и объекты отличаются друг от друга. Однако не следует забывать о том, что тело обусловленной души — это что-то вроде ее одежды. Люди могут одеваться по-разному, но тот, кто действительно обладает знанием, не обращает на одежду внимания, как сказано в «Бхагавад-гите» (5.18):

vidyā-vinaya-sampanne
brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śvapāke ca
paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

“The humble sage, by virtue of true knowledge, sees with equal vision a learned and gentle brāhmaṇa, a cow, an elephant, a dog and a dog-eater [outcaste].” Thus a learned man does not look upon the dresses that externally cover the living entity, but sees the pure soul within the varieties of dress and knows very well that the varieties of dress are the creation of nescience (avidyā-racitam). Being a śaktyāveśa-avatāra, empowered by the Supreme Personality of Godhead, Pṛthu Mahārāja did not change his spiritual position, and consequently there was no possibility of his viewing the material world as reality.

«Смиренный мудрец, обладающий истинным знанием, не видит разницы между ученым и благовоспитанным брахманом, коровой, слоном, собакой и собакоедом [неприкасаемым]».

Таким образом, человек, обладающий знанием, не обращает внимания на внешнюю оболочку живого существа. Он видит только чистую душу в различных одеждах. При этом он понимает, что разнообразные одежды живого существа порождены его невежеством (авидйа̄-рачитам). Будучи шактьяавеша-аватарой, наделенным особыми полномочиями воплощением Верховного Господа, Притху Махараджа сохранил свой духовный статус и потому никогда не рассматривал материальный мир как реальность.