Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

तान् हन्यमानानभिवीक्ष्य गुह्यका-
ननागसश्चित्ररथेन भूरिश: ।
औत्तानपादिं कृपया पितामहो
मनुर्जगादोपगत: सहर्षिभि: ॥ ६ ॥

Text

Texto

tān hanyamānān abhivīkṣya guhyakān
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ
tān hanyamānān abhivīkṣya guhyakān
anāgasaś citra-rathena bhūriśaḥ
auttānapādiṁ kṛpayā pitāmaho
manur jagādopagataḥ saharṣibhiḥ

Synonyms

Sinônimos

tān — those Yakṣas; hanyamānān — being killed; abhivīkṣya — seeing; guhyakān — the Yakṣas; anāgasaḥ — offenseless; citra-rathena — by Dhruva Mahārāja, who had a beautiful chariot; bhūriśaḥ — greatly; auttānapādim — unto the son of Uttānapāda; kṛpayā — out of mercy; pitā-mahaḥ — the grandfather; manuḥ — Svāyambhuva Manu; jagāda — gave instructions; upagataḥ — approached; saha-ṛṣibhiḥ — with great sages.

tān — aqueles Yakṣas; hanyamānān — sendo mortos; abhivīkṣya — vendo; guhyakān — os Yakṣas; anāgasaḥ — inocentes; citra-rathena — por Dhruva Mahārāja, que tinha uma bela quadriga; bhūriśaḥ — muitíssimo; auttānapādim — ao filho de Uttānapāda; kṛpayā — por misericórdia; pitā-mahaḥ — o avô; manuḥ — Svāyambhuva Manu; jagāda — deu instruções; upagataḥ — aproximou-se; saha-ṛṣibhiḥ — com grandes sábios.

Translation

Tradução

When Svāyambhuva Manu saw that his grandson Dhruva Mahārāja was killing so many of the Yakṣas who were not actually offenders, out of his great compassion he approached Dhruva with great sages to give him good instruction.

Ao ver que seu neto Dhruva Mahārāja estava matando tantos dos Yakṣas que não eram realmente ofensores, Svāyambhuva Manu, por sua grande compaixão, aproximou-se de Dhruva junto com grandes sábios para dar-lhe boas instruções.

Purport

Comentário

Dhruva Mahārāja attacked Alakāpurī, the city of the Yakṣas, because his brother was killed by one of them. Actually only one of the citizens, not all of them, was guilty of killing his brother, Uttama. Dhruva Mahārāja, of course, took a very serious step when his brother was killed by the Yakṣas. War was declared, and the fighting was going on. This sometimes happens in present days also — for one man’s fault a whole state is sometimes attacked. This kind of wholesale attack is not approved by Manu, the father and lawgiver of the human race. He therefore wanted to stop his grandson Dhruva from continuing to kill the Yakṣa citizens who were not offenders.

SIGNIFICADO—Dhruva Mahārāja atacou Alakāpurī, a cidade dos Yakṣas, porque seu irmão fora morto por um deles. Na verdade, somente um dos cidadãos, e não todos eles, era culpado da morte de Uttama, seu irmão. Dhruva Mahārāja, evidentemente, tomou medidas muito drásticas quando seu irmão foi morto pelos Yakṣas. A guerra foi declarada e a luta prosseguia. Isso às vezes acontece também nos dias modernos – por culpa de um homem às vezes todo um estado é atacado. Esse tipo de ataque global não é aprovado por Manu, o pai e legislador da raça humana. Portanto, ele queria impedir seu neto Dhruva de continuar a matar os cidadãos Yakṣas que não eram ofensores.