Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

स खल्विदं भगवान् कालशक्त्या
गुणप्रवाहेण विभक्तवीर्य: ।
करोत्यकर्तैव निहन्त्यहन्ता
चेष्टा विभूम्न: खलु दुर्विभाव्या ॥ १८ ॥

Text

Texto

sa khalv idaṁ bhagavān kāla-śaktyā
guṇa-pravāheṇa vibhakta-vīryaḥ
karoty akartaiva nihanty ahantā
ceṣṭā vibhūmnaḥ khalu durvibhāvyā
sa khalv idaṁ bhagavān kāla-śaktyā
guṇa-pravāheṇa vibhakta-vīryaḥ
karoty akartaiva nihanty ahantā
ceṣṭā vibhūmnaḥ khalu durvibhāvyā

Synonyms

Palabra por palabra

saḥ — the; khalu — however; idam — this (universe); bhagavān — the Personality of Godhead; kāla — of time; śaktyā — by the force; guṇa-pravāheṇa — by the interaction of the modes of nature; vibhakta — divided; vīryaḥ — (whose) potencies; karoti — acts upon; akartā — the nondoer; eva — although; nihanti — kills; ahantā — nonkiller; ceṣṭā — the energy; vibhūmnaḥ — of the Lord; khalu — certainly; durvibhāvyā — inconceivable.

saḥ — el; khalu — sin embargo; idam — este (universo); bhagavān — la Personalidad de Dios; kāla — del tiempo; śaktyā — por la fuerza; guṇa-pravāheṇa — por la interacción de las modalidades de la naturaleza; vibhakta — dividida; vīryaḥ — (cuyas) potencias; karoti — actúa sobre; akartā — el que no hace; eva — aunque; nihanti — mata; ahantā — el que no mata; ceṣṭā — la energía; vibhūmnaḥ — del Señor; khalu — ciertamente; durvibhāvyā — inconcebible.

Translation

Traducción

The Supreme Personality of Godhead, by His inconceivable supreme energy, time, causes the interaction of the three modes of material nature, and thus varieties of energy become manifest. It appears that He is acting, but He is not the actor. He is killing, but He is not the killer. Thus it is understood that only by His inconceivable power is everything happening.

La Suprema Personalidad de Dios, por medio del tiempo, Su inconcebible energía suprema, causa la interacción de las tres modalidades de la naturaleza material, y con ello, la manifestación de diversas energías. Él parece actuar, pero no es quien actúa. Él mata, pero no es quien mata. De este modo, podemos entender que todo ocurre solo debido a Su poder inconcebible.

Purport

Significado

The word durvibhāvyā means “inconceivable by our tiny brain,” and vibhakta-vīryaḥ means “divided in varieties of potencies.” This is the right explanation of the display of creative energies in the material world. We can better understand the mercy of God by an example: a government state is always supposed to be merciful, but sometimes, in order to keep law and order, the government employs its police force, and thus punishment is meted out to the rebellious citizens. Similarly, the Supreme Personality of Godhead is always merciful and full of transcendental qualities, but certain individual souls have forgotten their relationship with Kṛṣṇa and have endeavored to lord it over material nature. As a result of their endeavor, they are involved in varieties of material interaction. It is incorrect to argue, however, that because energy issues from the Supreme Personality of Godhead, He is the actor. In the previous verse, the word nimitta-mātram indicates that the Supreme Lord is completely aloof from the action and reaction of this material world. How is everything being done? The word “inconceivable” has been used. It is not within the power of one’s small brain to comprehend; unless one accepts the inconceivable power and energy of the Lord, one cannot make any progress. The forces which act are certainly set up by the Supreme Personality of Godhead, but He is always aloof from their action and reaction. The varieties of energies produced by the interaction of material nature produce the varieties of species of life and their resultant happiness and unhappiness.

La palabra durvibhāvyā significa «inconcebible para nuestro diminuto cerebro», y vibhakta-vīryaḥ significa «dividida en diversas potencias». Esa es la explicación correcta de la manifestación de energías creativas en el mundo material. Con un ejemplo podremos entender mejor la misericordia de Dios. Lo normal es que el gobierno de un país siempre sea misericordioso, pero a veces, para mantener la ley y el orden, emplea su cuerpo de policía, que impone castigos a los ciudadanos rebeldes. De la misma manera, la Suprema Personalidad de Dios siempre es misericordioso, y siempre está lleno de cualidades trascendentales, pero algunas almas individuales han olvidado su relación con Kṛṣṇa y se han esforzado por enseñorearse de la naturaleza material. Como resultado de su esfuerzo, se involucran en las diversas interacciones de la materia. Sin embargo, aunque la energía procede de la Suprema Personalidad de Dios, no es correcto argumentar que la acción proviene de Él. En el verso anterior, la palabra nimitta-mātram indica que el Señor Supremo está completamente aparte de las acciones y reacciones de este mundo material. ¿Cómo sucede todo? Se ha empleado la palabra «inconcebible». Nuestro pequeño cerebro no tiene capacidad para entender; sin aceptar que el poder y la energía del Señor son inconcebibles, no se puede hacer el menor progreso. No cabe duda de que es la Suprema Personalidad de Dios quien pone en marcha las fuerzas actuantes, pero Él siempre está aparte de sus acciones y reacciones. La interacción de la naturaleza material produce diversidad de energías, y estas, a su vez, dan origen a diversidad de especies de vida, y también a la felicidad y la aflicción que les corresponde.

How the Lord acts is nicely explained in the Viṣṇu Purāṇa: fire is situated in one place, while the heat and light produced by the fire act in many different ways. Another example given is that the electric powerhouse is situated in one place, but by its energies many different types of machinery move. The production is never identical with the original source of the energy, but the original source of energy, being the prime factor, is simultaneously one with and different from the product. Therefore Lord Caitanya’s philosophy, acintya-bhedābheda-tattva, is the perfect way of understanding. In this material world, the Lord incarnates in three forms — as Brahmā, Viṣṇu and Śiva — by which He takes charge of the three modes of material nature. By His incarnation of Brahmā He creates, as the incarnation of Viṣṇu He maintains, and by His incarnation of Śiva, He also annihilates. But the original source of Brahmā, Viṣṇu and Śiva — Garbhodakaśāyī Viṣṇu — is always apart from these actions and reactions of material nature.

En el Viṣṇu Purāṇa hay una explicación clara del modo de actuar del Señor: El fuego está situado en un determinado punto, pero su calor y su luz pueden dar lugar a muchos efectos diferentes. Se puede dar otro ejemplo: La central eléctrica está en un determinado lugar, pero su energía pone en movimiento muchos distintos tipos de maquinarias. Lo producido nunca es idéntico a la fuente original de la energía, pero esta, como factor primordial, es una con el producto y, al mismo tiempo, distinta de él. Por consiguiente, la comprensión perfecta la da la filosofía acintya-bhedābheda-tattva del Señor Caitanya. En el mundo material, el Señor Se encarna en tres formas —Brahmā, Viṣṇu y Śiva—, mediante las cuales Se hace cargo de las tres modalidades de la naturaleza material. Crea mediante Su encarnación como Brahmā, mantiene mediante Su encarnación como Viṣṇu, y, por medio de Su encarnación como Śiva, también aniquila. Pero Garbhodakaśāyī Viṣṇu, la fuente original de Brahmā, Viṣṇu y Śiva, siempre está aparte de esas acciones y reacciones de la naturaleza material.