Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари (азбука)

स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै-
रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या:
सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥

Text

Текст

svardhuny-udārdraiḥ sva-jaṭā-kalāpair
upaspṛśantaś caraṇopadhānam
padmaṁ yad arcanty ahi-rāja-kanyāḥ
sa-prema nānā-balibhir varārthāḥ
свардхунй-уда̄рдраих̣ сва-джат̣а̄-кала̄паир
упаспр̣ш̣анташ чаран̣опадха̄нам
падмам̇ яд арчантй ахи-ра̄джа-каня̄х̣
са-према на̄на̄-балибхир вара̄ртха̄х̣

Synonyms

Дума по дума

svardhunī-uda — by the water of the Ganges; ārdraiḥ — being moistened; sva-jaṭā — bunch of hairs; kalāpaiḥ — situated on the head; upaspṛśantaḥ — by so touching; caraṇa-upadhānam — the shelter of His feet; padmam — the lotus shelter; yat — that which; arcanti — worships; ahi-rāja — the serpent-king; kanyāḥ — daughters; sa-prema — with great devotion; nānā — various; balibhiḥ — paraphernalia; vara-arthāḥ — being desirous of husbands.

свардхунӣ-уда – от водата на Ганг; а̄рдраих̣ – намокрени; сва-джат̣а̄ – кичури коса; кала̄паих̣ – на главата; упаспр̣ш̣антах̣ – като докоснаха; чаран̣а-упадха̄нам – убежището на неговите нозе; падмам – лотосовият подслон; ят – това, което; арчанти – обожава; ахи-ра̄джа – царя на змиите; каня̄х̣ – дъщери; са-према – с голяма преданост; на̄на̄ – всевъзможни; балибхих̣ – атрибути; вара-артха̄х̣ – за да се омъжат.

Translation

Превод

The sages came from the highest planets down to the lower region through the water of the Ganges, and therefore the hair on their heads was wet. They touched the lotus feet of the Lord, which are worshiped with various paraphernalia by the daughters of the serpent-king when they desire good husbands.

Мъдреците се бяха спуснали от висшите планети до дъното на вселената по водите на Ганг и затова косите им бяха мокри. Те докоснаха лотосовите нозе на Бога, които дъщерите на змийския цар обожават с различни предмети, когато желаят да си намерят добри съпрузи.

Purport

Пояснение

The Ganges water flows directly from the lotus feet of Viṣṇu, and its course runs from the highest planet of the universe down to the lowest. The sages came down from Satyaloka by taking advantage of the flowing water, a process of transportation made possible by the power of mystic yoga. If a river flows thousands and thousands of miles, a perfect yogī can at once transport himself from one place to another simply by dipping in its water. The Ganges is the only celestial river which flows throughout the universe, and great sages travel all over the universe via this sacred river. The statement that their hair was wet indicates that it was directly moistened by the water originating from the lotus feet of Viṣṇu (the Ganges). Whoever touches the water of the Ganges to his head surely touches the lotus feet of the Lord directly and can become free from all effects of sinful acts. If after taking a bath in the Ganges or being washed of all sins, a man guards himself against committing further sinful acts, then certainly he is delivered. But if he again takes up sinful activities, his bath in the Ganges is as good as that of the elephant, who nicely takes his bath in a river but later spoils the whole thing by covering himself with dust on the land.

Водите на Ганг извират от лотосовите нозе на самия Виш̣н̣у и преминават през цялата вселена – от най-висшата планета до най-низшата. Мъдреците се спуснали от Сатялока, като използвали течението на реката – начин на пътуване, който е възможен благодарение на мистичните сили на йогӣте. Дори ако реката е дълга десетки хиляди километри, съвършеният йогӣ е в състояние веднага да се пренесе от едно място на друго, като се потопи във водите ѝ. Ганг е единствената свещена река, която протича през цялата вселена, и великите мъдреци се възползват от нея, за да пътуват навсякъде. Това, че косите на мъдреците били мокри, показва, че те се били потопили във водата, която извира от лотосовите нозе на Виш̣н̣у (Ганг). А този, който поръсва главата си с вода от Ганг, докосва направо лотосовите нозе на Бога и така се освобождава от всички последици на греховните си деяния. Ако, след като се е потопил в Ганг и е отмил от себе си всички грехове, човек се пази да не съгрешава отново, той със сигурност ще постигне освобождение. Но ако отново започне да върши греховни дейности, къпането му в Ганг прилича на слонска баня – слонът хубаво се облива с вода в реката, ала щом излезе на брега, целият се посипва с пясък и разваля всичко.