Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Devanagari

Деванагари

स्वर्धुन्युदार्द्रै: स्वजटाकलापै-
रुपस्पृशन्तश्चरणोपधानम् ।
पद्मं यदर्चन्त्यहिराजकन्या:
सप्रेमनानाबलिभिर्वरार्था: ॥ ५ ॥

Text

Текст

svardhuny-udārdraiḥ sva-jaṭā-kalāpair
upaspṛśantaś caraṇopadhānam
padmaṁ yad arcanty ahi-rāja-kanyāḥ
sa-prema nānā-balibhir varārthāḥ
свардхунй-уда̄рдраих̣ сва-джат̣а̄-кала̄паир
упаспр̣ш́анташ́ чаран̣опадха̄нам
падмам̇ йад арчантй ахи-ра̄джа-канйа̄х̣
са-према на̄на̄-балибхир вара̄ртха̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

svardhunī-uda — by the water of the Ganges; ārdraiḥ — being moistened; sva-jaṭā — bunch of hairs; kalāpaiḥ — situated on the head; upaspṛśantaḥ — by so touching; caraṇa-upadhānam — the shelter of His feet; padmam — the lotus shelter; yat — that which; arcanti — worships; ahi-rāja — the serpent-king; kanyāḥ — daughters; sa-prema — with great devotion; nānā — various; balibhiḥ — paraphernalia; vara-arthāḥ — being desirous of husbands.

свардхунӣ-уда — водой Ганги; а̄рдраих̣ — были влажными; сва-джат̣а̄ — пучки волос; кала̄паих̣ — на голове; упаспр̣ш́антах̣ — коснувшись таким образом; чаран̣а-упадха̄нам — прибежища Его стоп; падмам — лотосного прибежища; йат — того, кому; арчанти — поклоняются; ахи-ра̄джа — царя змей; канйа̄х̣ — дочери; са-према — с великой преданностью; на̄на̄ — всевозможные; балибхих̣ — атрибуты; вара-артха̄х̣ — чтобы выйти замуж.

Translation

Перевод

The sages came from the highest planets down to the lower region through the water of the Ganges, and therefore the hair on their heads was wet. They touched the lotus feet of the Lord, which are worshiped with various paraphernalia by the daughters of the serpent-king when they desire good husbands.

Мудрецы спустились с высших планет на дно вселенной по водам Ганги, и потому волосы у них на голове были влажными. Они дотронулись до лотосных стоп Господа, которым поклоняются и приносят жертвы дочери царя змей, желающие найти себе хорошего мужа.

Purport

Комментарий

The Ganges water flows directly from the lotus feet of Viṣṇu, and its course runs from the highest planet of the universe down to the lowest. The sages came down from Satyaloka by taking advantage of the flowing water, a process of transportation made possible by the power of mystic yoga. If a river flows thousands and thousands of miles, a perfect yogī can at once transport himself from one place to another simply by dipping in its water. The Ganges is the only celestial river which flows throughout the universe, and great sages travel all over the universe via this sacred river. The statement that their hair was wet indicates that it was directly moistened by the water originating from the lotus feet of Viṣṇu (the Ganges). Whoever touches the water of the Ganges to his head surely touches the lotus feet of the Lord directly and can become free from all effects of sinful acts. If after taking a bath in the Ganges or being washed of all sins, a man guards himself against committing further sinful acts, then certainly he is delivered. But if he again takes up sinful activities, his bath in the Ganges is as good as that of the elephant, who nicely takes his bath in a river but later spoils the whole thing by covering himself with dust on the land.

Ганга вытекает из лотосных стоп Самого Вишну и несет свои воды через всю вселенную — от высших и до низших планет. Мудрецы спустились с Сатьялоки по течению Ганги, воспользовавшись способом передвижения, основанном на возможностях мистической йоги. Даже если протяженность реки достигает многих тысяч километров, совершенный йог может мгновенно перенестись по ее течению из одного места в другое, погрузившись в ее воды. Ганга — единственная небесная река, которая протекает через всю вселенную, и великие мудрецы пользуются этой священной рекой, чтобы путешествовать по вселенной. Здесь говорится, что их волосы были влажными, это свидетельствует о том, что они намочили их в водах реки, вытекающей из лотосных стоп Вишну (Ганги). Каждый, кто смачивает свою голову водой из Ганги, вне всяких сомнений, прикасается к лотосным стопам Самого Господа и избавляется от всех последствий своих греховных поступков. Тот, кто, совершив омовение в Ганге и таким образом смыв с себя все грехи, старается больше не грешить, непременно получит освобождение. Если же человек снова начинает грешить, его омовение в Ганге ничуть не лучше купания слона, который тщательно моется в реке, но стоит ему выйти на берег, как он осыпает себя пылью и снова становится грязным.