Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

स्मरन् विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षज: ।
विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥ १० ॥

Text

Texto

smaran viśva-sṛjām īśo
vijñāpitam adhokṣajaḥ
virājam atapat svena
tejasaiṣāṁ vivṛttaye
smaran viśva-sṛjām īśo
vijñāpitam adhokṣajaḥ
virājam atapat svena
tejasaiṣāṁ vivṛttaye

Synonyms

Sinônimos

smaran — remembering; viśva-sṛjām — of the demigods entrusted with the task of cosmic construction; īśaḥ — the Supreme Lord; vijñāpitam — as He was prayed for; adhokṣajaḥ — the Transcendence; virājam — the gigantic universal form; atapat — considered thus; svena — by His own; tejasā — energy; eṣām — for them; vivṛttaye — for understanding.

smaran — lembrando; viśvasṛjām – dos semideuses incumbidos da tarefa da construção cósmica; īśaḥ — ο Senhor Supremo; vijñāpitam — oraram a Ele; adhokṣajaḥ — a Transcendência; virājam — a gigantesca forma universal; atapat — considerou então; svena — por Sua própria; tejasā — energia; eṣām — para eles; vivṛttaye — para entenderem.

Translation

Tradução

The Supreme Lord is the Supersoul of all the demigods entrusted with the task of constructing the cosmic manifestation. Being thus prayed to [by the demigods], He thought to Himself and thus manifested the gigantic form for their understanding.

Ο Senhor Supremo é a Superalma de todos os semideuses incumbidos da tarefa de construir a manifestação cósmica. Assim sendo, quando os semideuses voltaram a Ele suas orações, Ele pensou conSigo mesmo e, então, manifestou a forma gigantesca para a compreensão deles.

Purport

Comentário

The impersonalists are captivated by the gigantic universal form of the Supreme. They think that the control behind this gigantic manifestation is an imagination. Intelligent persons, however, can estimate the value of the cause by observing the wonders of the effects. For example, the individual human body does not develop from the womb of the mother independently but because the living entity, the soul, is within the body. Without the living entity, a material body cannot automatically take shape or develop. When any material object displays development, it must be understood that there is a spiritual soul within the manifestation. The gigantic universe has developed gradually, just as the body of a child develops. The conception that the Transcendence enters within the universe is, therefore, logical. As the materialists cannot find the soul and the Supersoul within the heart, similarly, for want of sufficient knowledge, they cannot see that the Supreme Soul is the cause of the universe. The Lord is therefore described in the Vedic language as avāṅ-mānasa-gocaraḥ, beyond the conception of words and minds.

Os impersonalistas são cativados pela gigantesca forma universal do Supremo. Eles pensam que o controle por trás dessa manifestação gigantesca é imaginação. As pessoas inteligentes, contudo, podem estimar ο valor da causa observando as maravilhas dos efeitos. Ο corpo humano individual, por exemplo, não se desenvolve no ventre da mãe independentemente, mas, sim, porque a entidade viva, a alma, está dentro do corpo. Sem a entidade viva, um corpo material não pode tomar forma ou se desenvolver automaticamente. Quando qualquer objeto material manifesta um desenvolvimento, deve-se compreender que há uma alma espiritual dentro da manifestação. Ο universo gigantesco desenvolve-se gradualmente, assim como se desenvolve o corpo de uma criança. A concepção de que a Transcendência entra dentro do universo é, portanto, lógica. Assim como os materialistas não podem encontrar a alma e a Superalma dentro do coração, analogamente, por falta de conhecimento suficiente, eles não podem ver que a Alma Suprema é a causa do universo. Por isso, o Senhor é descrito no idioma védico como sendo avāṅ-mānasa-gocaraḥ, além da concepção de palavras e mentes.

Due to a poor fund of knowledge, the mental speculators try to bring the Supreme within the purview of words and minds, but the Lord refuses to be so intelligible; the speculator has no adequate words or mind to gauge the infinity of the Lord. The Lord is called adhokṣaja, or the person who is beyond perception by the blunt, limited potency of our senses. One cannot perceive the transcendental name or form of the Lord by mental speculation. The mundane Ph.D.’s are completely unable to speculate on the Supreme with their limited senses. Such attempts by the puffed up Ph.D’s are compared to the philosophy of the frog in the well. A frog in a well was informed of the gigantic Pacific Ocean, and he began to puff himself up in order to understand or measure the length and breadth of the Pacific Ocean. Ultimately the frog burst and died. The title Ph.D. can also be interpreted as Plough Department, a title meant for the tillers in the paddy field. The attempt of the tillers in the paddy field to understand the cosmic manifestation and the cause behind such wonderful work can be compared to the endeavor of the frog in the well to calculate the measurement of the Pacific Ocean.

Devido a um fundo insuficiente de conhecimento, os especuladores mentais tentam limitar o Supremo ao campo das palavras e das mentes, mas ο Senhor Se nega a ser compreendido desta maneira; ο especulador não tem palavras ou mente adequadas para aferir a infinitude do Senhor. Ο Senhor é chamado adhokṣaja, ou a pessoa que está além da percepção da embotada e limitada potência de nossos sentidos. Não se pode perceber ο nome ou a forma transcendentais do Senhor através da especulação mental. Os Ph.D.’s mundanos são completamente incapazes de especular sobre ο Supremo com seus sentidos limitados. Essas tentativas feitas pelos orgulhosos Ph.D.’s são comparadas à filosofia da rã no poço. Uma rã em um poço foi informada do gigantesco Oceano Pacífico, ao que começou a se inflar a fim de entender ou medir as dimensões do Oceano Pacífico. Por fim, a rã estourou e morreu. Ο título Ph.D. também pode ser interpretado como sendo Departamento de Lavoura [em inglês, Plough Department], um título dado aos agricultores que trabalham nos arrozais. A tentativa dos agricultores no arrozal de entender a manifestação cósmica e a causa por trás desta obra maravilhosa pode ser comparada ao esforço da rã no poço em calcular a medida do Oceano Pacífico.

The Lord can reveal Himself only to a person who is submissive and who engages in His transcendental loving service. The demigods controlling the elements and ingredients of universal affairs prayed to the Lord for guidance, and thus He manifested His gigantic form, as He did at the request of Arjuna.

Ο Senhor revela-Se apenas a uma pessoa que seja submissa e que se ocupe em Seu transcendental serviço amoroso. Os semideuses que controlam os elementos e ingredientes dos assuntos universais oraram ao Senhor pedindo orientação, e, desta forma, Ele manifestou Sua forma gigantesca, tal como Ele ο fez ao ser solicitado por Arjuna.