Skip to main content

Text 15

15

Devanagari

Деванагарі

मत्तद्विरेफकलया परीतं वनमालया ।
परार्ध्यहारवलयकिरीटाङ्गदनूपुरम् ॥ १५ ॥

Text

Текст

matta-dvirepha-kalayā
parītaṁ vana-mālayā
parārdhya-hāra-valaya-
kirīṭāṅgada-nūpuram
матта-двірепга-калайа̄
парітам̇ вана-ма̄лайа̄
пара̄рдгйа-ха̄ра-валайа-
кіріт̣а̄н̇ґада-нӯпурам

Synonyms

Послівний переклад

matta — intoxicated; dvi-repha — with bees; kalayā — humming; parītam — garlanded; vana-mālayā — with a garland of forest flowers; parārdhya — priceless; hāra — pearl necklace; valaya — bracelets; kirīṭa — a crown; aṅgada — armlets; nūpuram — anklets.

матта  —  сп’янілими; дві-репга  —  бджолами; калайа̄  —  що дзижчать; парітам  —  вбраний; вана-ма̄лайа̄  —  ґірляндою з лісових квітів; пара̄рдгйа  —  безцінним; ха̄ра  —  перловим намистом; валайа  —  браслетами на зап’ястях; кіріт̣а  —  короною; ан̇ґада  —  браслетами на руках; нӯпурам  —  браслетами на ногах.

Translation

Переклад

He also wears around His neck a garland of attractive sylvan flowers, and a swarm of bees, intoxicated by its delicious fragrance, hums about the garland. He is further superbly adorned with a pearl necklace, a crown and pairs of armlets, bracelets and anklets.

Також Його шию прикрашає ґірлянда з чудових лісових квітів, навколо якої постійно дзижчить рій бджіл, приваблених її духмяними пахощами. Він прикрашений також вишуканим перловим намистом, короною і браслетами на зап’ястях, руках і ногах.

Purport

Коментар

From this description it appears that the flower garland of the Supreme Personality of Godhead is fresh. Actually, in Vaikuṇṭha, or the spiritual sky, there is nothing but freshness. Even the flowers picked from the trees and plants remain fresh, for everything in the spiritual sky retains its originality and does not fade. The fragrance of the flowers picked from the trees and made into garlands does not fade, for both the trees and the flowers are spiritual. When the flower is taken from the tree, it remains the same; it does not lose its aroma. The bees are equally attracted to the flowers whether they are on the garland or on the trees. The significance of spirituality is that everything is eternal and inexhaustible. Everything taken from everything remains everything, or, as has been stated, in the spiritual world one minus one equals one, and one plus one equals one. The bees hum around the fresh flowers, and their sweet sound is enjoyed by the Lord. The Lord’s bangles, necklace, crown and anklets are all bedecked with invaluable jewels. Since the jewels and pearls are spiritual, there is no material calculation of their value.

ПОЯСНЕННЯ: З цього опису видно, що ґірлянда Верховного Бога-Особи завжди свіжа. Насправді на Вайкунтзі, в духовному небі, все завжди свіже. Навіть квіти, зірвані з дерев та інших рослин, залишаються свіжими, тому що в духовному небі все завжди зберігає свою первісну свіжість і ніколи не в’яне. Квіти, зірвані з дерев і нанизані в ґірлянди, не втрачають своїх пахощів, бо і дерева, і квіти духовні. Коли в духовному світі квітку зривають з дерева, вона не в’яне і втрачає аромату. Бджоли завжди приваблюються до квітів, чи вони в ґірлянді, чи на дереві. Властивість духу полягає в тому, що все духовне вічне і невичерпне. Якщо в духовному від усього відняти все, воно далі залишається усім, або, як ми вже казали, там один мінус один дорівнює один, і один плюс один дорівнює один. Бджоли в’ються навколо свіжих квітів, і їхнє дзижчання тішить Господа. Браслети, намисто, корона і дзвіночки Господа оздоблені безцінними самоцвітами. Ці самоцвіти й перлини мають духовну природу, тому вирахувати їхню матеріальну цінність неможливо.