Text 14
14
Devanagari
Деванагарі
श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभामुक्तकन्धरम् ॥ १४ ॥
Text
Текст
pīta-kauśeya-vāsasam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
kaustubhāmukta-kandharam
піта-кауш́ейа-ва̄сасам
ш́ріватса-вакшасам̇ бгра̄джат
каустубга̄мукта-кандгарам
Synonyms
Послівний переклад
ласат — сяючи; пан̇каджа — лотоса; кін̃джалка — тичинки; піта — жовті; кауш́ейа — шовкові; ва̄сасам — чиї шати; ш́ріватса — маючи знак Шріватса; вакшасам — на грудях; бгра̄джат — осяйний; каустубга — камінь Каустубга; а̄мукта — вбраний; кандгарам — Його шия.
Translation
Переклад
His loins are covered by a shining cloth, yellowish like the filaments of a lotus. On His breast He bears the mark of Śrīvatsa, a curl of white hair. The brilliant Kaustubha gem is suspended from His neck.
Його стегна обвивала блискуча тканина, жовтим кольором схожа на тичинки лотоса. Його груди прикрашає знак Шріватса, завиток світлого волосся, а на шиї в Нього висить самоцвіт Каустубга.
Purport
Коментар
The exact color of the garment of the Supreme Lord is described as saffron-yellow, just like the pollen of a lotus flower. The Kaustubha gem hanging on His chest is also described. His neck is beautifully decorated with jewels and pearls. The Lord is full in six opulences, one of which is wealth. He is very richly dressed with valuable jewels which are not visible within this material world.
ПОЯСНЕННЯ: Цей вірш каже, що колір шат Господа шафраново-жовтий, точнісінько як пилок лотоса. Також тут згадано за камінь Каустубга, що висить у Господа на грудях. Шиюо прикрашають чудові самоцвіти і перлини. Господь сповнений шести щедрот, одна з яких — багатство. Він вбраний у розкішні шати і прикрашений коштовними каменями, яких не знайти в матеріальному світі.