Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

त एते साधव: साध्वि सर्वसङ्गविवर्जिता: ।
सङ्गस्तेष्वथ ते प्रार्थ्य: सङ्गदोषहरा हि ते ॥ २४ ॥

Text

Texto

ta ete sādhavaḥ sādhvi
sarva-saṅga-vivarjitāḥ
saṅgas teṣv atha te prārthyaḥ
saṅga-doṣa-harā hi te
ta ete sādhavaḥ sādhvi
sarva-saṅga-vivarjitāḥ
saṅgas teṣv atha te prārthyaḥ
saṅga-doṣa-harā hi te

Synonyms

Sinônimos

te ete — those very; sādhavaḥ — devotees; sādhvi — virtuous lady; sarva — all; saṅga — attachments; vivarjitāḥ — freed from; saṅgaḥ — attachment; teṣu — unto them; atha — hence; te — by you; prārthyaḥ — must be sought; saṅga-doṣa — the pernicious effects of material attachment; harāḥ — counteracters of; hi — indeed; te — they.

te ete — aqueles mesmos; sādhavaḥ — devotos; sādhvi — virtuosa senhora; sarva — todos; saṅga — apegos; vivarjitāḥ — livres dos; saṅgaḥ — apego; teṣu — a eles; atha — doravante; te — por ti; prārthyaḥ — deve ser buscado; saṅga-doṣa — os efeitos perniciosos do apego material; harāḥ — neutralizadores de; hi — de fato; te — eles.

Translation

Tradução

O My mother, O virtuous lady, these are the qualities of great devotees who are free from all attachment. You must seek attachment to such holy men, for this counteracts the pernicious effects of material attachment.

Ó Minha mãe, ó virtuosa senhora, são estas as qualidades dos grandes devotos que estão livres de todo o apego. Deves tratar de apegar-te a esses homens santos, pois isso neutraliza os efeitos perniciosos do apego material.

Purport

Comentário

Kapila Muni herein advises His mother, Devahūti, that if she wants to be free from material attachment, she should increase her attachment for the sādhus, or devotees who are completely freed from all material attachment. In Bhagavad-gītā, Fifteenth Chapter, verse 5, it is stated who is qualified to enter into the kingdom of Godhead. It is said there, nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣāḥ. This refers to one who is completely freed from the puffed-up condition of material possessiveness. A person may be materially very rich, opulent or respectable, but if he at all wants to transfer himself to the spiritual kingdom, back home, back to Godhead, then he has to be freed from the puffed-up condition of material possessiveness, because that is a false position.

Nesta passagem, Kapila Muni aconselha Sua mãe, Devahūti, que, se ela quiser livrar-se do apego material, deverá aumentar seu apego aos sādhus, ou devotos que estão completamente livres de todo o apego material. Na Bhagavad-gītā, décimo quinto capítulo, verso 5, declara-se quem está qualificado para entrar no reino de Deus. Ali se diz: nirmāna-mohā jita-saṅga-doṣāḥ. É uma referência àquele que está totalmente livre da inflada condição de posse material. Pode ser que uma pessoa seja materialmente muito rica, opulenta ou respeitável, mas, se ela quiser realmente transferir-se ao reino espiritual, de volta ao lar, de volta ao Supremo, terá que se livrar da inflada condição de posse material, por ser esta uma posição falsa.

The word moha used here means the false understanding that one is rich or poor. In this material world, the conception that one is very rich or very poor — or any such consciousness in connection with material existence — is false, because this body itself is false, or temporary. A pure soul who is prepared to be freed from this material entanglement must first of all be free from the association of the three modes of nature. Our consciousness at the present moment is polluted because of association with the three modes of nature; therefore in Bhagavad-gītā the same principle is stated. It is advised, jita-saṅga-doṣāḥ: one should be freed from the contaminated association of the three modes of material nature. Here also, in the Śrīmad-Bhāgavatam, this is confirmed: a pure devotee, who is preparing to transfer himself to the spiritual kingdom, is also freed from the association of the three modes of material nature. We have to seek the association of such devotees. For this reason we have begun the International Society for Krishna Consciousness. There are many mercantile, scientific and other associations in human society to develop a particular type of education or consciousness, but there is no association which helps one to get free from all material association. If anyone has reached the stage where he must become free from this material contamination, then he has to seek the association of devotees, wherein Kṛṣṇa consciousness is exclusively cultured. One can thereby become freed from all material association.

A palavra moha usada aqui significa o falso entendimento de que se é rico ou pobre. Neste mundo material, o conceito de ser muito rico ou muito pobre – ou qualquer consciência semelhante em relação com a existência material – é falso, porque o próprio corpo é falso, ou temporário. Uma alma pura que está disposta a libertar-se deste enredamento material precisa, antes de mais nada, livrar-se da associação com os três modos da natureza. Atualmente, nossa consciência está poluída devido ao contato com os três modos da natureza; portanto, na Bhagavad-gītā, declara-se o mesmo princípio. Ali se aconselha que jita-saṅga-doṣāh: devemos livrar-nos da associação contaminada dos três modos da natureza material. Também aqui, no Śrīmad-Bhāgavatam, confirma-se isto: o devoto puro, que está se preparando para transferir-se ao reino espiritual, também está livre da associação com os três modos da natureza material. Temos que procurar a associação de tais devotos. Por essa razão, demos início à Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna. Há muitas associações comerciais, científicas e outras na sociedade humana, para desenvolver um determinado tipo de educação ou consciência, mas não há associação que nos ajude a livrar-nos do contato com a matéria. Se alguém alcançou a fase em que se sente a necessidade de livrar-se desta contaminação material, então tem de buscar a associação dos devotos, onde a consciência de Kṛṣṇa seja exclusivamente cultivada. Pode-se, deste modo, libertar-se de todo o contato com a matéria.

Because a devotee is freed from all contaminated material association, he is not affected by the miseries of material existence. Even though he appears to be in the material world, he is not affected by the miseries of the material world. How is it possible? There is a very good example in the activities of the cat. The cat carries her kittens in her mouth, and when she kills a rat she also carries the booty in her mouth. Thus both are carried in the mouth of the cat, but they are in different conditions. The kitten feels comfort in the mouth of the mother, whereas when the rat is carried in the mouth of the cat, the rat feels the blows of death. Similarly, those who are sādhavaḥ, or devotees engaged in Kṛṣṇa consciousness in the transcendental service of the Lord, do not feel the contamination of material miseries, whereas those who are not devotees in Kṛṣṇa consciousness actually feel the miseries of material existence. One should therefore give up the association of materialistic persons and seek the association of persons engaged in Kṛṣṇa consciousness, and by such association he will benefit in spiritual advancement. By their words and instructions, he will be able to cut off his attachment to material existence.

Visto que o devoto está livre de toda a associação material contaminada, ele não é afetado pelos sofrimentos da existência material. Embora pareça estar no mundo material, ele não é afetado pelos sofrimentos do mundo material. Como isso é possível? Há um ótimo exemplo disso nas atividades da gata. A gata carrega seus filhotes em sua boca e, quando mata um rato, ela também carrega a presa na boca. Assim, ambos são carregados na boca da gata, mas sob condições diferentes. O filhote sente conforto na boca da mãe, ao passo que o rato, quando é carregado na boca da gata, sente o sopro da morte. Analogamente, aqueles que são sādhavaḥ, ou devotos ocupados em consciência de Kṛṣṇa no transcendental serviço ao Senhor, não sentem a contaminação dos sofrimentos materiais, ao passo que aqueles que não são devotos em consciência de Kṛṣṇa sentem realmente os sofrimentos da existência material. Devemos, portanto, abandonar a companhia de pessoas materialistas e buscar a companhia de pessoas ocupadas em consciência de Kṛṣṇa, e, através de tal associação, receberemos o benefício do avanço espiritual. Através das palavras e instruções dos devotos, seremos capazes de cortar nosso apego à existência material.