Skip to main content

Text 39

39

Devanagari

Деванагарі

मामात्मानं स्वयंज्योति: सर्वभूतगुहाशयम् ।
आत्मन्येवात्मना वीक्ष्य विशोकोऽभयमृच्छसि ॥ ३९ ॥

Text

Текст

mām ātmānaṁ svayaṁ-jyotiḥ
sarva-bhūta-guhāśayam
ātmany evātmanā vīkṣya
viśoko ’bhayam ṛcchasi
ма̄м а̄тма̄нам̇ свайам̇-джйотіх̣
сарва-бгӯта-ґуха̄ш́айам
а̄тманй ева̄тмана̄ вікшйа
віш́око ’бгайам р̣ччгасі

Synonyms

Послівний переклад

mām — Me; ātmānam — the Supreme Soul, or Paramātmā; svayam-jyotiḥ — self-effulgent; sarva-bhūta — of all beings; guhā — in the hearts; āśayam — dwelling; ātmani — in your own heart; eva — indeed; ātmanā — through your intellect; vīkṣya — always seeing, always thinking; viśokaḥ — free from lamentation; abhayam — fearlessness; ṛcchasi — you will achieve.

ма̄м  —  Мене; а̄тма̄нам  —  Верховну Душу, Параматму; свайам-джйотіх̣  —  самосяйного; сарва-бгӯта  —  всіх істот; ґуха̄  —  у серцях; а̄ш́айам  —  що живе; а̄тмані  —  в твоєму серці; ева  —  справді; а̄тмана̄  —  своїм інтелектом; вікшйа  —  завжди споглядаючи, завжди думаючи; віш́оках̣  —  вільний від жалю; абгайам  —  безстрашність; р̣ччгасі  —  здобудеш.

Translation

Переклад

In your own heart, through your intellect, you will always see Me, the supreme self-effulgent soul dwelling within the hearts of all living entities. Thus you will achieve the state of eternal life, free from all lamentation and fear.

За допомогою інтелекту ти завжди бачитимеш у своєму серці Мене, верховну самосяйну душу, що живе в серцях усіх живих істот. Так ти повністю звільнишся від жалю та страху і досягнеш вічного життя.

Purport

Коментар

People are very anxious to understand the Absolute Truth in various ways, especially by experiencing the brahmajyoti, or Brahman effulgence, by meditation and by mental speculation. But Kapiladeva uses the word mām to emphasize that the Personality of Godhead is the ultimate feature of the Absolute Truth. In Bhagavad-gītā the Personality of Godhead always says mām, “unto Me,” but the rascals misinterpret the clear meaning. Mām is the Supreme Personality of Godhead. If one can see the Supreme Personality of Godhead as He appears in different incarnations and understand that He has not assumed a material body but is present in His own eternal, spiritual form, then one can understand the nature of the Personality of Godhead. Since the less intelligent cannot understand this point, it is stressed everywhere again and again. Simply by seeing the form of the Lord as He presents Himself by His own internal potency as Kṛṣṇa or Rāma or Kapila, one can directly see the brahmajyoti, because the brahmajyoti is no more than the effulgence of His bodily luster. Since the sunshine is the luster of the sun planet, by seeing the sun one automatically sees the sunshine; similarly, by seeing the Supreme Personality of Godhead one simultaneously sees and experiences the Paramātmā feature as well as the impersonal Brahman feature of the Supreme.

ПОЯСНЕННЯ: Люди прагнуть пізнати Абсолютну Істину в тих чи інших аспектах, і найбільше їх приваблює усвідомлення брахмаджйоті, сяйва Брахмана, якого досягають медитацією і роздумами. Але Капіладева вживає слово ма̄м, щоб підкреслити, що Бог-Особа    —    це найвищий аспект Абсолютної Істини. У «Бгаґавад-ґіті» Бог-Особа раз у раз каже ма̄м, тобто «Мені», однак негідники перекручують ці чіткі вислови. Ма̄м означає «Верховному Богові-Особі». Хто побачив Верховного Бога-Особу, який з’являється в різних втіленнях, і збагнув, що Господь не приймає матеріального тіла, а приходить у Своєму вічній, духовній подобі, тому відкривається природа Бога-Особи. Люди слабкого інтелекту цього ніяк не втямлять, і тому численні вірші підкреслюють це знову і знову. Просто побачивши образ Господа, що являє Себе за допомогою внутрішньої енерґії як Крішна, чи Рама, чи Капіла, можна прямо побачити брахмаджйоті, тому що брахмаджйоті    —    це не що інше, як сяйво Господнього тіла. Сонячне проміння    —    це сяйво сонячної кулі, тому той, хто бачить Сонце, само собою бачить і сонячне проміння. Так само той, хто бачить Верховного Бога-Особу, одначасно бачить та усвідомлює і аспект Параматми, і безособистісний аспект Всевишнього, Брахман.

The Bhāgavatam has already enunciated that the Absolute Truth is present in three features — in the beginning as the impersonal Brahman, in the next stage as the Paramātmā in everyone’s heart, and, at last, as the ultimate realization of the Absolute Truth, Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead. One who sees the Supreme Person can automatically realize the other features, namely the Paramātmā and Brahman features of the Lord. The words used here are viśoko ’bhayam ṛcchasi. Simply by seeing the Personality of Godhead one realizes everything, and the result is that one becomes situated on the platform where there is no lamentation and no fear. This can be attained simply by devotional service to the Personality of Godhead.

«Бгаґаватам» вже проголосив, що Абсолютна Істина існує в трьох аспектах: спочату Абсолютну Істину пізнають як безособистісний Брахман, тоді як Параматму в серці кожного, а тоді, нарешті, як найвищий прояв Абсолютної Істини, Бгаґавана, Верховного Бога-Особу. Той, хто бачить Верховну Особу, само собою усвідомлює інші аспекти Господа, тобто Параматму і Брахман. В цьому вірші сказано: віш́око ’бгайам р̣ччгасі. Той, хто просто побачив Бога-Особу, усвідомлює все і тому піднімається на рівень, де не існує смутку і страху. Досягнути цього можна просто завдяки відданому служінню Богові-Особі.