Skip to main content

CHAPTER TWENTY-ONE

Capítulo Vinte e Um

Conversation Between Manu and Kardama

Conversa entre Manu e Kardama

Text 1:
Vidura said: The line of Svāyambhuva Manu was most esteemed. O worshipful sage, I beg you: Give me an account of this race, whose progeny multiplied through sexual intercourse.
VERSO 1:
Vidura disse: A linhagem de Svāyambhuva Manu era muito estimada. Ó sábio adorável, peço-te a bondade de me relatar acerca dessa dinastia, cuja progênie multiplicou-se através do intercurso sexual.
Text 2:
The two great sons of Svāyambhuva Manu — Priyavrata and Uttānapāda — ruled the world, consisting of seven islands, just according to religious principles.
VERSO 2:
Os dois grandes filhos de Svāyambhuva Manu – Priyavrata e Uttānapāda – governaram o mundo, constituído de sete ilhas, exatamente de acordo com os princípios religiosos.
Text 3:
O holy brāhmaṇa, O sinless one, you have spoken of his daughter, known by the name Devahūti, as the wife of the sage Kardama, the lord of created beings.
VERSO 3:
Ó brāhmaṇa santo, ó impecável, tu falaste que a filha dele, conhecida pelo nome de Devahūti, era esposa do sábio Kardama, o senhor dos seres criados.
Text 4:
How many offspring did that great yogī beget through the princess, who was endowed with eightfold perfection in the yoga principles? Oh, pray tell me this, for I am eager to hear it.
VERSO 4:
Quantos filhos teve aquele grande yogī com a princesa, que era dotada das oito perfeições nos princípios do yoga? Oh! Por favor, conta-me esta história, pois estou ansioso por ouvi-la.
Text 5:
O holy sage, tell me how the worshipful Ruci and Dakṣa, the son of Brahmā, generated children after securing as their wives the other two daughters of Svāyambhuva Manu.
VERSO 5:
Ó sábio divino, conta-me como os adoráveis Ruci e Dakṣa, o filho de Brahmā, geraram filhos após obterem como esposas as duas outras filhas de Svāyambhuva Manu.
Text 6:
The great sage Maitreya replied: Commanded by Lord Brahmā to beget children in the worlds, the worshipful Kardama Muni practiced penance on the bank of the river Sarasvatī for a period of ten thousand years.
VERSO 6:
O grande sábio Maitreya respondeu: Tendo recebido a ordem do senhor Brahmā de gerar filhos nos mundos, o adorável Kardama Muni praticou penitências às margens do rio Sarasvatī por um período de dez mil anos.
Text 7:
During that period of penance, the sage Kardama, by worship through devotional service in trance, propitiated the Personality of Godhead, who is the quick bestower of all blessings upon those who flee to Him for protection.
VERSO 7:
Durante esse período de penitência, o sábio Kardama, mediante a adoração através do serviço devocional em transe, satisfez a Personalidade de Deus, que é o pronto outorgador de todas as bênçãos para aqueles que recorrem à Sua proteção.
Text 8:
Then, in the Satya-yuga, the lotus-eyed Supreme Personality of Godhead, being pleased, showed Himself to that Kardama Muni and displayed His transcendental form, which can be understood only through the Vedas.
VERSO 8:
Então, em Satya-yuga, a Suprema Personalidade de Deus de olhos de lótus, estando satisfeito, mostrou-Se a esse Kardama Muni, manifestando Sua forma transcendental, que só pode ser compreendida através dos Vedas.
Text 9:
Kardama Muni saw the Supreme Personality of Godhead, who is free from material contamination, in His eternal form, effulgent like the sun, wearing a garland of white lotuses and water lilies. The Lord was clad in spotless yellow silk, and His lotus face was fringed with slick dark locks of curly hair.
VERSO 9:
Kardama Muni viu a Suprema Personalidade de Deus, que está livre da contaminação material, sob Sua forma eterna, refulgente como o Sol, usando uma guirlanda de lótus brancos e lírios d’água. O Senhor estava vestido com pura seda amarela, e Seu rosto de lótus estava emoldurado com cachos de cabelo ondulado, liso e escuro.
Text 10:
Adorned with a crown and earrings, He held His characteristic conch, disc and mace in three of His hands and a white lily in the fourth. He glanced about in a happy, smiling mood whose sight captivates the hearts of all devotees.
VERSO 10:
Adornado com uma coroa e com brincos, Ele portava Seus característicos búzio, disco e maça em três de Suas mãos, mais um lírio branco na quarta. Ele olhava em volta num estado de espírito alegre e sorridente, cuja visão cativa o coração de todos os devotos.
Text 11:
A golden streak on His chest, the famous Kaustubha gem suspended from His neck, He stood in the air with His lotus feet placed on the shoulders of Garuḍa.
VERSO 11:
Com uma faixa dourada sobre Seu peito e a famosa pedra preciosa Kaustubha pendurada em Seu pescoço, Ele permanecia no ar com Seus pés de lótus sobre os ombros de Garuḍa.
Text 12:
When Kardama Muni actually realized the Supreme Personality of Godhead in person, he was greatly satisfied because his transcendental desire was fulfilled. He fell on the ground with his head bowed to offer obeisances unto the lotus feet of the Lord. His heart naturally full of love of God, with folded hands he satisfied the Lord with prayers.
VERSO 12:
Quando realmente percebeu a Suprema Personalidade de Deus em pessoa, Kardama Muni ficou muito satisfeito por seu desejo transcendental ter sido satisfeito. Ele caiu ao solo com a cabeça prostrada para oferecer reverências aos pés de lótus do Senhor. Com seu coração naturalmente cheio de amor por Deus, ele agradou o Senhor oferecendo-Lhe orações de mãos postas.
Text 13:
The great sage Kardama said: O supreme worshipful Lord, my power of sight is now fulfilled, having attained the greatest perfection of the sight of You, who are the reservoir of all existences. Through many successive births of deep meditation, advanced yogīs aspire to see Your transcendental form.
VERSO 13:
O grande sábio Kardama disse: Ó supremo e adorável Senhor, agora satisfiz minha capacidade de ver ao alcançar a perfeição máxima de ver a Vós, que sois o reservatório de todas as existências. Através de muitos e sucessivos nascimentos de profunda meditação, yogīs avançados aspiram a ver Vossa forma transcendental.
Text 14:
Your lotus feet are the true vessel to take one across the ocean of mundane nescience. Only persons deprived of their intelligence by the spell of the deluding energy will worship those feet with a view to attain the trivial and momentary pleasures of the senses, which even persons rotting in hell can attain. However, O my Lord, You are so kind that You bestow mercy even upon them.
VERSO 14:
Vossos pés de lótus são o navio que realmente nos ajuda a atravessar o oceano de mundana ignorância. Somente as pessoas que perderam a inteligência pelo feitiço da energia ilusória é que adorarão esses pés com vistas a alcançar os prazeres dos sentidos, que são triviais, momentâneos e obteníveis até mesmo por pessoas que estão apodrecendo no inferno. Contudo, ó meu Senhor, sois tão bondoso que até a elas concedeis Vossa misericórdia.
Text 15:
Therefore, desiring to marry a girl of like disposition who may prove to be a veritable cow of plenty in my married life, to satisfy my lustful desire I too have sought the shelter of Your lotus feet, which are the source of everything, for You are like a desire tree.
VERSO 15:
Portanto, desejando casar-me com uma moça de disposição semelhante à minha e que mostre ser uma autêntica vaca de leite abundante em minha vida conjugal, para satisfazer meu desejo luxurioso eu também busquei o abrigo de Vossos pés de lótus, que são a fonte de tudo, pois Vós sois como uma árvore-dos-desejos.
Text 16:
O my Lord, You are the master and leader of all living entities. Under Your direction, all conditioned souls, as if bound by rope, are constantly engaged in satisfying their desires. Following them, O embodiment of religion, I also bear oblations for You, who are eternal time.
VERSO 16:
Ó meu Senhor, sois o mestre e líder de todas as entidades vivas. Sob Vossa direção, todas as almas condicionadas, como se atadas por uma corda, estão constantemente ocupadas em satisfazer seus desejos. Seguindo-as, ó corporificação da religião, eu também faço oblações a Vós, que sois o tempo eterno.
Text 17:
However, persons who have given up stereotyped worldly affairs and the beastly followers of these affairs, and who have taken shelter of the umbrella of Your lotus feet by drinking the intoxicating nectar of Your qualities and activities in discussions with one another, can be freed from the primary necessities of the material body.
VERSO 17:
Entretanto, as pessoas que abandonam os estereotipados afazeres mundanos e os seguidores bestiais desses afazeres, e que se abrigam no guarda-sol de Vossos pés de lótus, bebendo o néctar inebriante de Vossas qualidades e atividades em diálogos amigáveis, podem livrar-se das necessidades primárias do corpo material.
Text 18:
Your wheel, which has three naves, rotates around the axis of the imperishable Brahman. It has thirteen spokes, 360 joints, six rims and numberless leaves carved upon it. Though its revolution cuts short the life span of the entire creation, this wheel of tremendous velocity cannot touch the life span of the devotees of the Lord.
VERSO 18:
Vossa roda, que tem três cubos, gira em torno do eixo do Brahman imperecível. Ela tem treze raios, trezentos e sessenta juntas, seis cambotas e inúmeras folhas nela entalhadas. Embora sua rotação reduza a duração de vida de toda a criação, essa roda de tremenda velocidade não pode tocar a duração de vida dos devotos do Senhor.
Text 19:
My dear Lord, You alone create the universes. O Personality of Godhead, desiring to create these universes, You create them, maintain them and again wind them up by Your own energies, which are under the control of Your second energy, called yoga-māyā, just as a spider creates a cobweb by its own energy and again winds it up.
VERSO 19:
Meu querido Senhor, sozinho criais o universo. Ó Personalidade de Deus, desejando criar estes universos, Vós os criais, os mantendes e novamente os aniquilais através de Vossas próprias energias, que estão sob o controle de Vossa segunda energia, chamada yoga-māyā, assim como uma aranha cria uma teia através de sua própria energia e novamente a aniquila.
Text 20:
My dear Lord, although it is not Your desire, You manifest this creation of gross and subtle elements just for our sensual satisfaction. Let Your causeless mercy be upon us, for You have appeared before us in Your eternal form, adorned with a splendid wreath of tulasī leaves.
VERSO 20:
Meu querido Senhor, embora não seja Vosso desejo, manifestais esta criação de elementos grosseiros e sutis simplesmente para nossa satisfação sensorial. Que Vossa misericórdia imotivada esteja conosco, pois aparecestes ante nós sob Vossa forma eterna, adornada com uma esplêndida guirlanda de folhas de tulasī.
Text 21:
I continuously offer my respectful obeisances unto Your lotus feet, of which it is worthy to take shelter, because You shower all benedictions on the insignificant. To give all living entities detachment from fruitive activity by realizing You, You have expanded these material worlds by Your own energy.
VERSO 21:
Ofereço continuamente minhas respeitosas reverências a Vossos pés de lótus, que são dignos de nosso abrigo, pois derramais todas as bênçãos sobre os insignificantes. Para dar a todas as entidades vivas o desapego da atividade fruitiva mediante a compreensão de Vós, Vós expandis estes mundos materiais através de Vossa própria energia.
Text 22:
Maitreya resumed: Sincerely extolled in these words, Lord Viṣṇu, shining very beautifully on the shoulders of Garuḍa, replied with words as sweet as nectar. His eyebrows moved gracefully as He looked at the sage with a smile full of affection.
VERSO 22:
Maitreya retomou sua fala: Sinceramente enaltecido com estas palavras, o Senhor Viṣṇu, brilhando com imensa beleza sobre os ombros de Garuḍa, respondeu com palavras doces como néctar. Suas sobrancelhas mexiam-se graciosamente enquanto Ele olhava para o sábio com um sorriso cheio de afeição.
Text 23:
The Supreme Lord said: Having come to know what was in your mind, I have already arranged for that for which you have worshiped Me well through your mental and sensory discipline.
VERSO 23:
O Senhor Supremo disse: Tomando conhecimento do que se passava em tua mente, já providenciei aquilo em troca do que Me adoraste tão bem através de tua disciplina mental e sensória.
Text 24:
The Lord continued: My dear ṛṣi, O leader of the living entities, for those who serve Me in devotion by worshiping Me, especially persons like you who have given up everything unto Me, there is never any question of frustration.
VERSO 24:
O Senhor continuou: Meu querido ṛṣi, ó líder das entidades vivas, para aqueles que Me servem com devoção, adorando-Me – especialmente pessoas como tu, que entregaram tudo a Mim –, jamais há possibilidade de frustração.
Text 25:
The Emperor Svāyambhuva Manu, the son of Lord Brahmā, who is well known for his righteous acts, has his seat in Brahmāvarta and rules over the earth with its seven oceans.
VERSO 25:
O imperador Svāyambhuva Manu, filho do senhor Brahmā, que é famoso por seus atos justos, tem seu trono em Brahmāvarta e governa a Terra com seus sete oceanos.
Text 26:
The day after tomorrow, O brāhmaṇa, that celebrated emperor, who is expert in religious activities, will come here with his queen, Śatarūpā, wishing to see you.
VERSO 26:
Depois de amanhã, ó brāhmaṇa, aquele célebre imperador, que é hábil em atividades religiosas, virá aqui com sua rainha, Śatarūpā, desejoso de ver-te.
Text 27:
He has a grown-up daughter whose eyes are black. She is ready for marriage, and she has good character and all good qualities. She is also searching for a good husband. My dear sir, her parents will come to see you, who are exactly suitable for her, just to deliver their daughter as your wife.
VERSO 27:
Ele tem uma filha adulta cujos olhos são negros. Ela está pronta para o casamento, tem bom caráter e todas as boas qualidades. Ela também está à procura de um bom esposo. Meu querido senhor, os pais dela virão conhecer-te, porque és precisamente adequado para ela, simplesmente a fim de dar-te a filha em casamento.
Text 28:
That princess, O holy sage, will be just the type you have been thinking of in your heart for all these long years. She will soon be yours and will serve you to your heart’s content.
VERSO 28:
Esta princesa, ó sábio divino, será justamente o tipo em que tens pensado dentro de teu coração por todos esses longos anos. Ela logo será tua e te servirá, deixando-te plenamente satisfeito.
Text 29:
She will bring forth nine daughters from the seed sown in her by you, and through the daughters you beget, the sages will duly beget children.
VERSO 29:
Ela dará à luz nove filhas através da semente nela plantada por ti, e, através das filhas que gerares, os sábios procriarão filhos devidamente.
Text 30:
With your heart cleansed by properly carrying out My command, resigning to Me the fruits of all your acts, you will finally attain to Me.
VERSO 30:
Após purificares teu coração, cumprindo adequadamente Minhas ordens, consagrando-Me os frutos de todos os teus atos, tu finalmente Me alcançarás.
Text 31:
Showing compassion to all living entities, you will attain self-realization. Giving assurance of safety to all, you will perceive your own self as well as all the universes in Me, and Myself in you.
VERSO 31:
Mostrando compaixão para com todas as entidades vivas, alcançarás a autorrealização. Dando garantia de segurança a todos, perceberás teu próprio eu bem como todos os universos em Mim, e Eu em ti.
Text 32:
O great sage, I shall manifest My own plenary portion through your wife, Devahūti, along with your nine daughters, and I shall instruct her in the system of philosophy that deals with the ultimate principles or categories.
VERSO 32:
Ó grande sábio, manifestarei Minha própria porção plenária através de tua esposa, Devahūti, juntamente com tuas nove filhas, e a ensinarei o sistema de filosofia que trata dos princípios, ou categorias, fundamentais.
Text 33:
Maitreya went on: Thus having spoken to Kardama Muni, the Lord, who reveals Himself only when the senses are in Kṛṣṇa consciousness, departed from that lake called Bindu-sarovara, which was encircled by the river Sarasvatī.
VERSO 33:
Maitreya continuou: Tendo assim falado com Kardama Muni, o Senhor, que Se revela somente quando os sentidos estão em consciência de Kṛṣṇa, partiu daquele lago chamado Bindu-sarovara, que era rodeado pelo rio Sarasvatī.
Text 34:
While the sage stood looking on, the Lord left by the pathway leading to Vaikuṇṭha, a path extolled by all great liberated souls. The sage stood listening as the hymns forming the basis of the Sāma Veda were vibrated by the flapping wings of the Lord’s carrier, Garuḍa.
VERSO 34:
Enquanto o sábio permanecia observando, o Senhor partiu pelo caminho que leva a Vaikuṇṭha, um caminho enaltecido por todas as grandes almas liberadas. O sábio permaneceu escutando enquanto o ruflar de asas de Garuḍa, o carregador do Senhor, vibrava os hinos que formam a base do Sāma Veda.
Text 35:
Then, after the departure of the Lord, the worshipful sage Kardama stayed on the bank of Bindu-sarovara, awaiting the time of which the Lord had spoken.
VERSO 35:
Então, após a partida do Senhor, o adorável sábio Kardama permaneceu às margens do Bindu-sarovara, esperando o momento do qual o Senhor havia falado.
Text 36:
Svāyambhuva Manu, with his wife, mounted his chariot, which was decorated with golden ornaments. Placing his daughter on it with them, he began traveling all over the earth.
VERSO 36:
Svāyambhuva Manu, com sua esposa, montou em sua quadriga, que era decorada com ornamentos dourados. Colocando sua filha juntamente com eles na quadriga, ele começou a viajar por toda a Terra.
Text 37:
O Vidura, they reached the hermitage of the sage, who had just completed his vows of austerity on the very day foretold by the Lord.
VERSO 37:
Ó Vidura, então eles chegaram ao eremitério do sábio, que acabara de cumprir seus votos de austeridade, no mesmo dia predito pelo Senhor.
Texts 38-39:
The holy Lake Bindu-sarovara, flooded by the waters of the river Sarasvatī, was resorted to by hosts of eminent sages. Its holy water was not only auspicious but as sweet as nectar. It was called Bindu-sarovara because drops of tears had fallen there from the eyes of the Lord, who was overwhelmed by extreme compassion for the sage who had sought His protection.
VERSOS 38-39:
O lago sagrado Bindu-sarovara, inundado pelas águas do rio Sarasvatī, era frequentado por hostes de sábios eminentes. Sua água santa não era somente auspiciosa, mas também doce como néctar. Chamava-se Bindu-sarovara porque ali haviam caído gotas de lágrimas dos olhos do Senhor, que estava dominado por extrema compaixão pelo sábio que buscara Sua proteção.
Text 40:
The shore of the lake was surrounded by clusters of pious trees and creepers, rich in fruits and flowers of all seasons, that afforded shelter to pious animals and birds, which uttered various cries. It was adorned by the beauty of groves of forest trees.
VERSO 40:
A margem do lago estava rodeada por grupos de árvores e trepadeiras piedosas, ricas em frutos e flores de todas as estações, que davam abrigo a animais e pássaros piedosos, os quais entoavam diversos cantos. Estava adornada pela beleza de bosques de árvores silvestres.
Text 41:
The area resounded with the notes of overjoyed birds. Intoxicated bees wandered there, intoxicated peacocks proudly danced, and merry cuckoos called one another.
VERSO 41:
A área ressoava com as notas musicais de pássaros cheios de alegria. Abelhas embriagadas vagavam por ali, pavões enlouquecidos dançavam orgulhosamente, e alegres cucos chamavam-se uns aos outros.
Texts 42-43:
Lake Bindu-sarovara was adorned by flowering trees such as kadamba, campaka, aśoka, karañja, bakula, āsana, kunda, mandāra, kuṭaja and young mango trees. The air was filled with the pleasing notes of kāraṇḍava ducks, plavas, swans, ospreys, waterfowl, cranes, cakravākas and cakoras.
VERSOS 42-43:
O lago Bindu-sarovara adornava-se de árvores floridas, tais como kadamba, campaka, aśoka, karañja, bakula, āsana, kunda, mandāra, kuṭaja e mangueiras jovens. O ar estava repleto das agradáveis notas musicais de patos kāraṇḍava, chapins-azuis, cisnes, águias-marinhas, gansos, grous, cakravākas e cakoras.
Text 44:
Its shores abounded with deer, boars, porcupines, gavayas, elephants, baboons, lions, monkeys, mongooses and musk deer.
VERSO 44:
Suas margens abundavam em veados, javalis, porcos-espinhos, gavayas, elefantes, babuínos, leões, macacos, mangustos e almiscareiros.
Texts 45-47:
Entering that most sacred spot with his daughter and going near the sage, the first monarch, Svāyambhuva Manu, saw the sage sitting in his hermitage, having just propitiated the sacred fire by pouring oblations into it. His body shone most brilliantly; though he had engaged in austere penance for a long time, he was not emaciated, for the Lord had cast His affectionate sidelong glance upon him and he had also heard the nectar flowing from the moonlike words of the Lord. The sage was tall, his eyes were large, like the petals of a lotus, and he had matted locks on his head. He was clad in rags. Svāyambhuva Manu approached and saw him to be somewhat soiled, like an unpolished gem.
VERSOS 45-47:
Entrando naquele sacratíssimo local com sua filha e aproximando-se do sábio, Svāyambhuva Manu, o primeiro monarca, viu sentado no eremitério o sábio, que acabava de satisfazer o fogo sagrado, alimentando-o com oblações. Seu corpo reluzia com muito brilho. Embora tivesse se ocupado em austera e longa penitência, ele não estava emaciado, pois o Senhor havia lançado sobre ele o Seu afetuoso e penetrante olhar e ele também tinha ouvido fluir o néctar das palavras do Senhor, as quais são refrescantes como a Lua. O sábio era alto, seus olhos largos como pétalas de lótus, e tinha um coque em sua cabeça. Vestia roupas esfarrapadas. Svāyambhuva Manu aproximou-se e observou que ele estava um tanto sujo, assim como uma pedra preciosa não polida.
Text 48:
Seeing that the monarch had come to his hermitage and was bowing before him, the sage greeted him with benediction and received him with due honor.
VERSO 48:
Vendo que o monarca viera a seu eremitério e estava prostrando-se diante dele, o sábio o saudou com uma bênção e o recebeu com a devida honra.
Text 49:
After receiving the sage’s attention, the King sat down and was silent. Recalling the instructions of the Lord, Kardama then spoke to the King as follows, delighting him with his sweet accents.
VERSO 49:
Após receber a atenção do sábio, o rei se sentou e ficou silencioso. Recordando-se das instruções do Senhor, Kardama, então, falou ao rei da seguinte maneira, deleitando-o com sua doce voz.
Text 50:
The tour you have undertaken, O lord, is surely intended to protect the virtuous and kill the demons, since you embody the protecting energy of Śrī Hari.
VERSO 50:
A viagem que empreendeste, ó senhor, decerto destina-se a proteger os virtuosos e matar os demônios, uma vez que personificas a energia protetora de Śrī Hari.
Text 51:
When necessary, You assume the part of the sun-god; the moon-god; Agni, the god of fire; Indra, the lord of paradise; Vāyu, the wind-god; Yama, the god of punishment; Dharma, the god of piety; and Varuṇa, the god presiding over the waters. All obeisances to you, who are none other than Lord Viṣṇu!
VERSO 51:
Quando necessário, assumes o papel do deus do Sol; do deus da Lua; de Agni, o deus do fogo; de Indra, o senhor do paraíso; de Vāyu, o deus do vento; de Yama, o deus da punição; de Dharma, o deus da piedade, e de Varuṇa, o deus que preside as águas. Todas as reverências a ti, que não és diferente do Senhor Viṣṇu!
Texts 52-54:
If you did not mount your victorious jeweled chariot, whose mere presence threatens culprits, if you did not produce fierce sounds by the twanging of your bow, and if you did not roam about the world like the brilliant sun, leading a huge army whose trampling feet cause the globe of the earth to tremble, then all the moral laws governing the varṇas and āśramas created by the Lord Himself would be broken by the rogues and rascals.
VERSOS 52-54:
Se não montasses tua vitoriosa quadriga coberta de joias, cuja mera presença ameaça os criminosos, se não produzisses furiosos sons com a vibração de teu arco e se não vagasses pelo mundo como o Sol brilhante, liderando um imenso exército cuja marcha faz o globo da Terra tremer, então todas as leis morais que governam os varṇas e āśramas criados pelo próprio Senhor seriam violadas por canalhas desprezíveis.
Text 55:
If you gave up all thought of the world’s situation, unrighteousness would flourish, for men who hanker only after money would be unopposed. Such miscreants would attack, and the world would perish.
VERSO 55:
Se deixasses de te preocupar com a situação mundial, a injustiça floresceria, pois os homens que anseiam somente por dinheiro não encontrariam oposição. Esses canalhas atacariam e o mundo pereceria.
Text 56:
In spite of all this, I ask you, O valiant King, the purpose for which you have come here. Whatever it may be, we shall carry it out without reservation.
VERSO 56:
Apesar de tudo isso, ó rei valente, peço que me reveles com que propósito vieste aqui. O que quer que seja, nós o cumpriremos sem reservas.