Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

तरन्ति ह्यञ्जसा मृत्युं निवृत्ता यदनुग्रहात् ।
योगिन: स भवान् किंस्विदनुगृह्येत यत्परै: ॥ १९ ॥

Text

Texto

taranti hy añjasā mṛtyuṁ
nivṛttā yad-anugrahāt
yoginaḥ sa bhavān kiṁ svid
anugṛhyeta yat paraiḥ
taranti hy añjasā mṛtyuṁ
nivṛttā yad-anugrahāt
yoginaḥ sa bhavān kiṁ svid
anugṛhyeta yat paraiḥ

Synonyms

Sinônimos

taranti — cross over; hi — because; añjasā — easily; mṛtyum — birth and death; nivṛttāḥ — ceasing all material desires; yat — Your; anugrahāt — by mercy; yoginaḥ — transcendentalists; saḥ — the Supreme Lord; bhavān — You; kim svit — never possible; anugṛhyeta — may be favored; yat — which; paraiḥ — by others.

taranti — transpõem; hi — porque; añjasā — facilmente; mṛtyum — nascimento e morte; nivṛttāḥ — cessando todos os desejos materiais; yat — Vossa; anugrahāt — pela misericórdia; yoginaḥ — transcendentalistas; saḥ — o Senhor Supremo; bhavān — Vós; kim svit — nunca possível; anugṛhyeta — possa ser favorecido; yat — que; paraiḥ — por outros.

Translation

Tradução

Mystics and transcendentalists, by the mercy of the Lord, cross beyond nescience by ceasing all material desires. It is not possible, therefore, that the Supreme Lord can be favored by others.

Pela misericórdia do Senhor, místicos e transcendentalistas transpõem a ignorância cessando todos os desejos materiais. Não é possível, portanto, que o Senhor Supremo possa ser favorecido por outros.

Purport

Comentário

Unless one is favored by the Supreme Lord, one cannot cross over the ocean of the nescience of repeated birth and death. Here it is stated that yogīs or mystics cross beyond nescience by the mercy of the Supreme Personality of Godhead. There are many kinds of mystics, such as the karma-yogī, jñāna-yogī, dhyāna-yogī and bhakti-yogī. The karmīs particularly search after the favor of the demigods, the jñānīs want to become one with the Supreme Absolute Truth, and the yogīs are satisfied simply by partial vision of the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā, and ultimately by oneness with Him. But the bhaktas, the devotees, want to associate with the Supreme Personality of Godhead eternally and serve Him. It has already been admitted that the Lord is eternal, and those who want the favor of the Supreme Lord perpetually are also eternal. Therefore yogīs here means devotees. By the mercy of the Lord, devotees can easily pass beyond the nescience of birth and death and attain the eternal abode of the Lord. The Lord is therefore not in need of another’s favor because no one is equal to or greater than Him. Actually, everyone needs the favor of the Lord for successful understanding of his human mission.

A menos que sejamos favorecidos pelo Senhor Supremo, não poderemos transpor o oceano da ignorância de repetidos nascimentos e mortes. Aqui se afirma que os yogīs ou místicos transpõem a ignorância pela misericórdia da Suprema Personalidade de Deus. Há muitas classes de místicos, tais como o karma-yogī, o jñāna-yogī, o dhyāna-yogī e o bhakti-yogī. Os karmīs, em particular, buscam o favor dos semideuses, os jñānīs desejam tornar-se unos com a Suprema Verdade Absoluta, e os yogīs contentam-se simplesmente com a visão parcial da Suprema Personalidade de Deus, Paramātmā, e, finalmente, com a unidade com Ele. No entanto, os bhaktas, os devotos, desejam associar-se com a Suprema Personalidade de Deus eternamente e servi-lO. Já se tem admitido que o Senhor é eterno, e aqueles que desejam o favor do Senhor Supremo perpetuamente também são eternos. Nesta passagem, portanto, yogīs quer dizer devotos. Pela misericórdia do Senhor, os devotos podem facilmente transpor a ignorância de nascimentos e mortes e atingir a morada eterna do Senhor: Por isso, o Senhor não precisa do favor dos outros porque ninguém é igual ou superior a Ele. Na verdade, todos precisam do favor do Senhor para compreenderem exitosamente a missão humana.