Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

तरन्ति ह्यञ्जसा मृत्युं निवृत्ता यदनुग्रहात् ।
योगिन: स भवान् किंस्विदनुगृह्येत यत्परै: ॥ १९ ॥

Text

Verš

taranti hy añjasā mṛtyuṁ
nivṛttā yad-anugrahāt
yoginaḥ sa bhavān kiṁ svid
anugṛhyeta yat paraiḥ
taranti hy añjasā mṛtyuṁ
nivṛttā yad-anugrahāt
yoginaḥ sa bhavān kiṁ svid
anugṛhyeta yat paraiḥ

Synonyms

Synonyma

taranti — cross over; hi — because; añjasā — easily; mṛtyum — birth and death; nivṛttāḥ — ceasing all material desires; yat — Your; anugrahāt — by mercy; yoginaḥ — transcendentalists; saḥ — the Supreme Lord; bhavān — You; kim svit — never possible; anugṛhyeta — may be favored; yat — which; paraiḥ — by others.

taranti — překonávají; hi — protože; añjasā — snadno; mṛtyum — zrození a smrt; nivṛttāḥ — ukončují všechny hmotné touhy; yat — Tvou; anugrahāt — milostí; yoginaḥ — transcendentalisté; saḥ — Nejvyšší Pán; bhavān — Ty; kim svit — není možné; anugṛhyeta — může být poctěn přízní; yat — kdo; paraiḥ — od jiných.

Translation

Překlad

Mystics and transcendentalists, by the mercy of the Lord, cross beyond nescience by ceasing all material desires. It is not possible, therefore, that the Supreme Lord can be favored by others.

Mystici a transcendentalisté překonávají díky Pánově milosti nevědomost tím, že se zbavují všech hmotných tužeb. Není proto možné, aby Nejvyššímu Pánovi druzí prokazovali přízeň.

Purport

Význam

Unless one is favored by the Supreme Lord, one cannot cross over the ocean of the nescience of repeated birth and death. Here it is stated that yogīs or mystics cross beyond nescience by the mercy of the Supreme Personality of Godhead. There are many kinds of mystics, such as the karma-yogī, jñāna-yogī, dhyāna-yogī and bhakti-yogī. The karmīs particularly search after the favor of the demigods, the jñānīs want to become one with the Supreme Absolute Truth, and the yogīs are satisfied simply by partial vision of the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā, and ultimately by oneness with Him. But the bhaktas, the devotees, want to associate with the Supreme Personality of Godhead eternally and serve Him. It has already been admitted that the Lord is eternal, and those who want the favor of the Supreme Lord perpetually are also eternal. Therefore yogīs here means devotees. By the mercy of the Lord, devotees can easily pass beyond the nescience of birth and death and attain the eternal abode of the Lord. The Lord is therefore not in need of another’s favor because no one is equal to or greater than Him. Actually, everyone needs the favor of the Lord for successful understanding of his human mission.

Bez přízně Nejvyššího Pána nemůže nikdo překonat oceán nevědomosti v podobě opakovaného rození a umírání. Zde je řečeno, že yogīni a mystici překonávají nevědomost milostí Nejvyšší Osobnosti Božství. Je mnoho druhů mystiků — karma-yogīni, jñāna-yogīni, dhyāna-yogīni a bhakti-yogīni. Karmī většinou usiluje o přízeň polobohů, jñānī chce splynout s Nejvyšší Absolutní Pravdou a yogī se spokojí s částečnou realizací Nejvyšší Osobnosti Božství v aspektu Paramātmy a vrcholem je pro něho představa totožnosti s Pánem. Bhakta neboli oddaný však chce být věčně ve společnosti Nejvyššího Pána a sloužit Mu. Již dříve bylo řečeno, že Pán je věčný, a ti, kdo chtějí neustálou přízeň Nejvyšší Osobnosti Božství, jsou také věční. V tomto verši proto slovo yogīni znamená “oddaní”. Pánovou milostí mohou oddaní snadno překonat nevědomost rození a umírání a dosáhnout Pánova věčného sídla. Pán tedy nepotřebuje ničí přízeň, protože nikdo Mu není roven a nikdo není větší než On. Naopak, každý potřebuje Pánovu přízeň, aby úspěšně pochopil poslání svého lidského života.