Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

तरन्ति ह्यञ्जसा मृत्युं निवृत्ता यदनुग्रहात् ।
योगिन: स भवान् किंस्विदनुगृह्येत यत्परै: ॥ १९ ॥

Text

Текст

taranti hy añjasā mṛtyuṁ
nivṛttā yad-anugrahāt
yoginaḥ sa bhavān kiṁ svid
anugṛhyeta yat paraiḥ
таранти хй ан̃джаса̄ мр̣тйум̇
нивр̣тта̄ йад-ануграха̄т
йогинах̣ са бхава̄н ким̇ свид
анугр̣хйета йат параих̣

Synonyms

Пословный перевод

taranti — cross over; hi — because; añjasā — easily; mṛtyum — birth and death; nivṛttāḥ — ceasing all material desires; yat — Your; anugrahāt — by mercy; yoginaḥ — transcendentalists; saḥ — the Supreme Lord; bhavān — You; kim svit — never possible; anugṛhyeta — may be favored; yat — which; paraiḥ — by others.

таранти — пересекают; хи — поскольку; ан̃джаса̄ — с легкостью; мр̣тйум — рождение и смерть; нивр̣тта̄х̣ — избавляясь от всех материальных желаний; йат — Твоей; ануграха̄т — милостью; йогинах̣ — трансценденталисты; сах̣ — Верховный Господь; бхава̄н — Ты; ким свит — вообще невозможно; анугр̣хйета — мог оказать милость; йат — которую; параих̣ — кто-нибудь другой.

Translation

Перевод

Mystics and transcendentalists, by the mercy of the Lord, cross beyond nescience by ceasing all material desires. It is not possible, therefore, that the Supreme Lord can be favored by others.

По милости Господа мистики и трансценденталисты избавляются от всех материальных желаний и пересекают океан неведения. Поэтому Сам Верховный Господь не нуждается в милости ни одного живого существа.

Purport

Комментарий

Unless one is favored by the Supreme Lord, one cannot cross over the ocean of the nescience of repeated birth and death. Here it is stated that yogīs or mystics cross beyond nescience by the mercy of the Supreme Personality of Godhead. There are many kinds of mystics, such as the karma-yogī, jñāna-yogī, dhyāna-yogī and bhakti-yogī. The karmīs particularly search after the favor of the demigods, the jñānīs want to become one with the Supreme Absolute Truth, and the yogīs are satisfied simply by partial vision of the Supreme Personality of Godhead, Paramātmā, and ultimately by oneness with Him. But the bhaktas, the devotees, want to associate with the Supreme Personality of Godhead eternally and serve Him. It has already been admitted that the Lord is eternal, and those who want the favor of the Supreme Lord perpetually are also eternal. Therefore yogīs here means devotees. By the mercy of the Lord, devotees can easily pass beyond the nescience of birth and death and attain the eternal abode of the Lord. The Lord is therefore not in need of another’s favor because no one is equal to or greater than Him. Actually, everyone needs the favor of the Lord for successful understanding of his human mission.

Без помощи Верховного Господа никто не способен пересечь океан неведения и вырваться из круговорота рождения и смерти. Здесь сказано, что йоги и мистики пересекают океан неведения только по милости Верховной Личности Бога. Есть много разных мистиков: карма-йоги, гьяна-йоги, дхьяна-йоги и бхакти-йоги. Карми главным образом ищут милости полубогов, гьяни мечтают о слиянии с Высшей Абсолютной Истиной, а йоги довольствуются созерцанием частичного проявления Верховной Личности Бога в форме Параматмы и в конечном счете тоже хотят слиться с Господом. Однако бхакты, или преданные, хотят вечно общаться с Верховным Господом и служить Ему. Господь, как уже говорилось, вечен, и каждый, кто ищет вечной благосклонности Господа, тоже является вечным. Поэтому в данном стихе слово йоги означает «преданные». По милости Господа преданные без труда пересекают океан рождений и смертей и вступают в вечную обитель Господа. Таким образом, Господь не нуждается ни в чьей милости, ибо на свете нет никого, кто был бы равен Ему или в чем- либо превосходил Его. На самом деле это мы нуждаемся в благосклонности Господа, без которой невозможно достичь цели человеческой жизни.