Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

सोऽहङ्कार इति प्रोक्तो विकुर्वन् समभूत्‍त्रिधा ।
वैकारिकस्तैजसश्च तामसश्चेति यद्भिदा ।
द्रव्यशक्ति: क्रियाशक्तिर्ज्ञानशक्तिरिति प्रभो ॥ २४ ॥

Text

Texto

so ’haṅkāra iti prokto
vikurvan samabhūt tridhā
vaikārikas taijasaś ca
tāmasaś ceti yad-bhidā
dravya-śaktiḥ kriyā-śaktir
jñāna-śaktir iti prabho
so ’haṅkāra iti prokto
vikurvan samabhūt tridhā
vaikārikas taijasaś ca
tāmasaś ceti yad-bhidā
dravya-śaktiḥ kriyā-śaktir
jñāna-śaktir iti prabho

Synonyms

Sinônimos

saḥ — the very same thing; ahaṅkāraḥ — ego; iti — thus; proktaḥ — said; vikurvan — being transformed; samabhūt — became manifested; tridhā — in three features; vaikārikaḥ — in the mode of goodness; taijasaḥ — in the mode of passion; ca — and; tāmasaḥ — in the mode of ignorance; ca — also; iti — thus; yat — what is; bhidā — divided; dravya-śaktiḥ — powers that evolve matter; kriyā-śaktiḥ — initiation that creates; jñāna-śaktiḥ — intelligence that guides; iti — thus; prabho — O master.

saḥ — a mesmíssima coisa; ahaṅkāraḥ — ego; iti — assim; proktaḥ — dito; vikurvan — sendo transformado; samabhūt — tornou-se manifesto; tridhā — em três aspectos; vaikārikaḥ — no modo da bondade; taijasaḥ — no modo da paixão; ca — e; tāmasaḥ — no modo da ignorância; ca — também; iti — assim; yat — que é; bhidā — dividido; dravya-śaktiḥ — os poderes que propiciam o desenvolvimento da matéria; kriyāśaktiḥ – iniciação que cria; jñāna-śaktiḥ — inteligência que orienta; iti — assim; prabho — ó mestre.

Translation

Tradução

The self-centered materialistic ego, thus being transformed into three features, becomes known as the modes of goodness, passion and ignorance in three divisions, namely the powers that evolve matter, knowledge of material creations, and the intelligence that guides such materialistic activities. Nārada, you are quite competent to understand this.

Ao submeter-se a essa transformação e assumir três aspectos, o ego materialista autocentrado torna-se conhecido como os modos da bondade, paixão e ignorância em três divisões, a saber, os poderes que proporcionam o desenvolvimento da matéria, o conhecimento das criações materiais, e a inteligência que guia essas atividades materialistas. Nārada, és bastante competente para compreender isso.

Purport

Comentário

Materialistic ego, or the sense of identification with matter, is grossly self-centered, devoid of clear knowledge of the existence of God. And this self-centered egoism of the materialistic living entities is the cause of their being conditioned by the other paraphernalia and continuing their bondage of material existence. In the Bhagavad-gītā this self-centered egoism is very nicely explained in the Seventh Chapter (verses 24 through 27). The self-centered impersonalist, without a clear conception of the Personality of Godhead, concludes in his own way that the Personality of Godhead takes a material shape from His original impersonal spiritual existence for a particular mission. And this misleading conception of the Supreme Lord by the self-centered impersonalist continues, even though he is seen to be very interested in the Vedic literatures such as the Brahma-sūtras and other highly intellectual sources of knowledge. This ignorance of the personal feature of the Lord is due simply to ignorance of the mixture of different modes. The impersonalist thus cannot conceive of the Lord’s eternal spiritual form of eternal knowledge, bliss and existence. The reason is that the Lord reserves the right of not exposing Himself to the nondevotee who, even after a thorough study of literature like the Bhagavad-gītā, remains an impersonalist simply by obstinacy. This obstinacy is due to the action of yoga-māyā, a personal energy of the Lord that acts like an aide-de-camp by covering the vision of the obstinate impersonalist. Such a bewildered human being is described as mūḍha, or grossly ignorant, because he is unable to understand the transcendental form of the Lord as being unborn and unchangeable. If the Lord takes a form or material shape from His original impersonal feature, then it means that He is born and changeable from impersonal to personal. But He is not changeable. Nor does He ever take a new birth like a conditioned soul. The conditioned soul may take a form birth after birth due to his conditional existence in matter, but the self-centered impersonalists, by their gross ignorance, accept the Lord as one of them because of self-centered egoism, even after so-called advancement of knowledge in the Vedānta. The Lord, being situated in the heart of every individual living entity, knows very well the tendency of such conditioned souls in terms of past, present and future, but the bewildered conditioned soul hardly can know Him in His eternal form. By the will of the Lord, therefore, the impersonalist, even after knowing the Brahman and Paramātmā features of the Lord, remains ignorant of His eternal personal feature as ever-existent Nārāyaṇa, transcendental to all material creation.

SIGNIFICADO—O ego material, ou o sentido de identificação com a matéria, é grosseiramente autocentrado, desprovido de conhecimento claro da existência de Deus. E esse egoísmo autocentrado das entidades vivas materialistas é a causa de elas serem condicionadas por outras parafernálias e continuarem seu cativeiro na existência material. Na Bhagavad-gītā, esse egoísmo autocentrado é muito bem explicado no sétimo capítulo (versos 24 a 27). O impersonalista egocêntrico, sem um conceito claro sobre a Personalidade de Deus, conclui a seu próprio modo que, para desempenhar uma missão específica, a Personalidade de Deus assume uma forma material proveniente de Sua original existência espiritual impessoal. E o impersonalista egocêntrico não deixa de cultivar sobre o Senhor Supremo esse conceito enganoso, muito embora ele aparente estar muito interessado nos textos védicos, tais como os Brahma-sūtras e outras fontes de conhecimento altamente intelectuais. Essa ignorância a respeito do aspecto pessoal do Senhor se deve à simples ignorância a respeito da mistura dos diferentes modos. Assim, o impersonalista não pode conceber a eterna forma espiritual do Senhor, que possui conhecimento, bem-aventurança e existência eternos. A razão é que o Senhor reserva-Se o direito de não Se expor ao não-devoto que, mesmo após um completo estudo de textos como a Bhagavad-gītā, permanece um impersonalista por mera obstinação. Essa obstinação deve-se à ação de yogamāyā, uma energia pessoal do Senhor que atua como um ajudante de campo, cobrindo a visão do impersonalista obstinado. Semelhante ser humano confuso é descrito como mūḍha, ou grosseiramente ignorante, pois é incapaz de compreender que a forma transcendental do Senhor é não-nascida e imutável. Se o Senhor assume uma forma ou formato material que provém de Seu aspecto impessoal original, isso significa, então, que Ele nasce e muda de impessoal a pessoal. Mas Ele não é mutável. Tampouco volta a nascer alguma vez como faz a alma condicionada. A alma condicionada pode assumir uma forma nascimento após nascimento devido à sua existência material condicionada, mas os impersonalistas egocêntricos, com sua ignorância crassa, aceitam o Senhor como um deles devido ao egoísmo autocentrado, mesmo após o aparente avanço de conhecimento no Vedānta. O Senhor, estando situado dentro do coração de cada entidade viva individual, conhece muito bem como o passado, o presente e o futuro influenciam a tendência que as almas condicionadas têm, mas a alma condicionada e confusa dificilmente pode conhecê-lO em Sua forma eterna. Pela vontade do Senhor, portanto, o impersonalista, mesmo após conhecer os aspectos Brahman e Paramātmā do Senhor, permanece ignorando Seu aspecto pessoal eterno como o Nārāyaṇa sempre existente, transcendental a toda a criação material.

The cause of such gross ignorance is constant engagement by the materialistic man in the matter of artificially increasing material demands. To realize the Supreme Personality of Godhead, one has to purify the materialistic senses by devotional service. The mode of goodness, or the brahminical culture recommended in the Vedic literatures, is helpful to such spiritual realization, and thus the jñāna-śakti stage of the conditioned soul is comparatively better than the other two stages, namely dravya-śakti and kriyā-śakti. The whole material civilization is manifested by a huge accumulation of materials, or in other words, raw materials for industrial purposes, and the industrial enterprises (kriyā-śakti) are all due to gross ignorance of spiritual life. In order to rectify this great anomaly of materialistic civilization, based on the principles of dravya-śakti and kriyā-śakti, one has to adopt the process of devotional service of the Lord by adoption of the principles of karma-yoga, mentioned in the Bhagavad-gītā (9.27) as follows:

causa dessa ignorância crassa é a constante ocupação do homem materialista em atividades que o fazem aumentar artificialmente as exigências materiais. Para compreender a Suprema Personalidade de Deus, é preciso purificar os sentidos materiais através do serviço devocional. O modo da bondade, ou a cultura bramânica recomendada nos textos védicos, favorece essa percepção espiritual, e, dessa maneira, a fase jñāna-śakti da alma condicionada é comparativamente melhor do que as outras duas etapas, a saber, dravya-śakti e kriyā-śakti. Toda a civilização material manifesta-se através de um grande acúmulo de substâncias materiais, ou, em outras palavras, matérias-primas para fins industriais, e os empreendimentos materiais (kriyā-śakti) devem-se todos à ignorância grosseira a respeito da vida espiritual. A fim de corrigir essa grande anomalia da civilização materialista, baseada nos princípios de dravya-śakti e kriyā-śakti, a pessoa deve adotar o processo de serviço devocional ao Senhor, aceitando os princípios de karma-yoga, mencionados na Bhagavad-gītā (9.27) da seguinte maneira:

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam
yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

“O son of Kuntī, all that you do, all that you eat, all that you offer and give away, as well as all austerities that you may perform, should be done as an offering unto Me.”

“Tudo o que fizeres, tudo o que comeres, tudo o que ofereceres ou deres, e quaisquer austeridades que executares – faze isso, ó filho de Kuntī, como uma oferenda a Mim.”