Skip to main content

Text 43

VERSO 43

Devanagari

Devanagari

तत: कालाग्निरुद्रात्मा यत्सृष्टमिदमात्मन: ।
संनियच्छति तत् काले घनानीकमिवानिल: ॥ ४३ ॥

Text

Texto

tataḥ kālāgni-rudrātmā
yat sṛṣṭam idam ātmanaḥ
sanniyacchati tat kāle
ghanānīkam ivānilaḥ
tataḥ kālāgni-rudrātmā
yat sṛṣṭam idam ātmanaḥ
sanniyacchati tat kāle
ghanānīkam ivānilaḥ

Synonyms

Sinônimos

tataḥ — thereafter, at the end; kāla — destruction; agni — fire; rudra-ātmā — in the form of Rudra; yat — whatever; sṛṣṭam — created; idam — all these; ātmanaḥ — of His own; sam — completely; niyacchati — annihilates; tat kāle — at the end of the millennium; ghana-anīkam — bunches of clouds; iva — like that of; anilaḥ — air.

tataḥ — depois disso, no fim; kāla — destruição; agni — fogo; rudra-ātmā — sob a forma de Rudra; yat — tudo o que; sṛṣṭam — criado; idam — tudo isto; ātmanaḥ — de Si próprio; sam — completamente; niyacchati — aniquila; tat kāle — no final do milênio; ghana-anīkam — grupos de nuvens; iva — como aquele do; anilaḥ — ar.

Translation

Tradução

Thereafter, at the end of the millennium, the Lord Himself in the form of Rudra, the destroyer, will annihilate the complete creation as the wind displaces the clouds.

Depois disso, no final do milênio, o próprio Senhor, sob a forma de Rudra, o destruidor, aniquilará toda a criação assim como o vento dispersa as nuvens.

Purport

Comentário

This creation is very appropriately compared to clouds. Clouds are created or situated in the sky, and when they are displaced they remain in the same sky without manifestation. Similarly, the whole creation is made by the Supreme Personality of Godhead in His form of Brahmā, it is maintained by Him in the form of Viṣṇu, and it is destroyed by Him in the form of Rudra, or Śiva, all in due course. This creation, maintenance and destruction are nicely explained in the Bhagavad-gītā (8.19-20) as follows:

SIGNIFICADO—Esta criação é muito apropriadamente comparada a nuvens. As nuvens são criadas ou se situam no céu, e quando se dispersam, elas permanecem imanifestas no mesmo céu. De modo semelhante, a criação inteira é feita pela Suprema Personalidade de Deus quando assume Sua forma de Brahmā, é mantida por Ele ao assumir a forma de Viṣṇu, e é destruída por Ele ao assumir a forma de Rudra, ou Śiva, tudo no devido tempo. Esta criação, manutenção e destruição recebem na Bhagavad-gītā (8.19-20) a seguinte explicação primorosa:

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame
bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati

The nature of the material world is that it is first created very nicely, then it develops very nicely and stays for a great number of years (even beyond the calculation of the greatest mathematician), but after that it is again destroyed during the night of Brahmā, without any resistance, and at the end of the night of Brahmā it is again manifested as a creation to follow the same principles of maintenance and destruction.

A natureza do mundo material é que primeiramente ele é criado com muito esmero, então ele apresenta um ótimo desenvolvimento e dura uma grande quantidade de anos (superando inclusive o cálculo elaborado pelo maior matemático), mas, depois disso, ele volta a ser destruído durante a noite de Brahmā, sem nenhuma resistência, e, no fim da noite de Brahmā, ele passa a se manifestar como uma criação, sujeitando-se aos mesmos princípios de manutenção e destruição.

The foolish conditioned soul who has taken this temporary world as a permanent settlement has to learn intelligently why such creation and destruction take place. The fruitive actors in the material world are very enthusiastic in the creation of big enterprises, big houses, big empires, big industries and so many big, big things out of the energy and ingredients supplied by the material agent of the Supreme Lord. With such resources, and at the cost of valuable energy, the conditioned soul creates, satisfies his whims, but unwillingly has to depart from all his creations and enter into another phase of life to create again and again. To give hope to such foolish conditioned souls who waste their energy in this temporary material world, the Lord gives information that there is another nature, which is eternally existent without being occasionally created or destroyed, and that the conditioned soul can understand what he should do and how his valuable energy may be utilized. Instead of wasting his energy in matter, which is sure to be destroyed in due course by the supreme will, the conditioned soul should utilize his energy in the devotional service of the Lord so that he can be transferred to the other, eternal nature, where there is no birth, no death, no creation, no destruction, but permanent life instead, full of knowledge and unlimited bliss. The temporary creation is thus exhibited and destroyed just to give information to the conditioned soul who is attached to temporary things. It is also meant to give him a chance for self-realization, and not for sense gratification, which is the prime aim of all fruitive actors.

A alma condicionada tola, que aceita este mundo temporário como uma acomodação permanente, deve aprender com inteligência por que essa criação e destruição acontecem. Os trabalhadores fruitivos no mundo material têm muito entusiasmo em relação a criarem grandes empreendimentos, grandes casas, grandes impérios, grandes indústrias e muitas coisas muito grandiosas, utilizando a energia e os ingredientes supridos pelo agente material do Senhor Supremo. Com esses recursos, e às custas de preciosa energia, a alma condicionada cria e satisfaz seus caprichos, mas, mesmo contra a sua vontade, ela tem de separar-se de todas as suas criações e entrar em outra fase de vida para criar vezes e mais vezes. Para dar esperança a essas tolas almas condicionadas que desperdiçam sua energia neste mundo material temporário, o Senhor informa que existe outra natureza, que tem existência eterna e não passa por criações ou destruições periodicamente, e que a alma condicionada pode compreender o que ela deve fazer, dando à sua valiosa energia um uso adequado. Em vez de gastar sua energia na matéria, que com certeza será destruída no devido tempo pela vontade suprema, a alma condicionada deve utilizar sua energia no serviço devocional ao Senhor para que ela possa ser transferida para outra natureza, que é eterna e onde não há nascimento, nem morte, nem criação, nem destruição, mas, ao invés disso, existe vida permanente, plena de conhecimento e bem-aventurança ilimitada. A criação temporária, então, manifesta-se e é destruída somente para dar informações à alma condicionada que está apegada às coisas temporárias. Também serve para lhe dar a oportunidade de alcançar a autorrealização, e não de entregar-se ao gozo dos sentidos, que é a principal meta dos trabalhadores fruitivos.