Skip to main content

ŚB 11.6.26-27

Devanagari

नाधुना तेऽखिलाधार देवकार्यावशेषितम् ।
कुलं च विप्रशापेन नष्टप्रायमभूदिदम् ॥ २६ ॥
तत: स्वधाम परमं विशस्व यदि मन्यसे ।
सलोकाँल्ल‍ोकपालान् न: पाहि वैकुण्ठकिङ्करान् ॥ २७ ॥

Text

nādhunā te ’khilādhāra
deva-kāryāvaśeṣitam
kulaṁ ca vipra-śāpena
naṣṭa-prāyam abhūd idam
tataḥ sva-dhāma paramaṁ
viśasva yadi manyase
sa-lokāl loka-pālān naḥ
pāhi vaikuṇṭha-kiṅkarān

Synonyms

na adhunā — no longer; te — for You; akhila-ādhāra — O basis of everything; deva-kārya — duty on behalf of the demigods; avaśeṣitam — remaining part; kulam — Your dynasty; ca — and; vipra-śāpena — by the curse of the brāhmaṇas; naṣṭa-prāyam — virtually annihilated; abhūt — has become; idam — this; tataḥ — therefore; sva-dhāma — Your own abode; paramam — supreme; viśasva — please enter; yadi — if; manyase — You are so disposed; sa-lokān — with the inhabitants of all the planets; loka-pālān — the protectors of the planets; naḥ — us; pāhi — please continue to protect; vaikuṇṭha — of Lord Viṣṇu, Vaikuṇṭha; kiṅkarān — the servants.

Translation

My dear Lord, there is nothing remaining at this time for Your Lordship to do on behalf of the demigods. You have already withdrawn Your dynasty by the curse of the brāhmaṇas. O Lord, You are the basis of everything, and if You so desire, kindly return now to Your own abode in the spiritual world. At the same time, we humbly beg that You always protect us. We are Your humble servants, and on Your behalf we are managing the universal situation. We, along with our planets and followers, require Your constant protection.