Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

कामानतृप्तोऽनुजुषन् क्षुल्ल‍कान् वर्षयामिनी: ।
न वेद यान्तीर्नायान्तीरुर्वश्याकृष्टचेतन: ॥ ६ ॥

Text

Текст

kāmān atṛpto ’nujuṣan
kṣullakān varṣa-yāminīḥ
na veda yāntīr nāyāntīr
urvaśy-ākṛṣṭa-cetanaḥ
ка̄ма̄н атр̣пто ’нуджушан
кшуллака̄н варша-йа̄минӣх̣
на веда йа̄нтӣр на̄йа̄нтӣр
урваш́й-а̄кр̣шт̣а-четанах̣

Synonyms

Пословный перевод

kāmān — lusty desires; atṛptaḥ — unsatiated; anujuṣan — gratifying; kṣullakān — insignificant; varṣa — of many years; yāminīḥ — the nights; na veda — he did not know; yāntīḥ — going; na — nor; āyāntīḥ — approaching; urvaśī — by Urvaśī; ākṛṣṭa — attracted; cetanaḥ — his mind.

ка̄ма̄н — похотливые желания; атр̣птах̣ — неутоленные; ануджушан — удовлетворяющий; кшуллака̄н — незначительные; варша — многих лет; йа̄минӣх̣ — ночи; на веда — он не сознавал; йа̄нтӣх̣ — уходящие; на — ни; а̄йа̄нтӣх̣ — наступающие; урваш́ӣ — Урваши; а̄кр̣шт̣а — плененный; четанах̣ — его ум.

Translation

Перевод

Although for many years Purūravā had enjoyed sex pleasure in the evening hours, still he was not satisfied by such insignificant enjoyment. His mind was so attracted to Urvaśī that he did not notice how the nights were coming and going.

Хотя многие годы ночами Пурурава наслаждался плотской любовью, эти ничтожные удовольствия так и не утолили его жажды. Его ум был настолько пленен Урваши, что он не замечал, как ночи приходят и уходят.

Purport

Комментарий

This verse refers to Purūravā’s materialistic experience with Urvaśī.

В этом стихе говорится о плотских отношениях Пуруравы и Урваши.