ШБ 11.26.6

कामानतृप्तोऽनुजुषन् क्षुल्ल‍कान् वर्षयामिनी: ।
न वेद यान्तीर्नायान्तीरुर्वश्याकृष्टचेतन: ॥ ६ ॥
ка̄ма̄н атр̣пто ’нуджушан
кшуллака̄н варша-йа̄минӣх̣
на веда йа̄нтӣр на̄йа̄нтӣр
урваш́й-а̄кр̣шт̣а-четанах̣

Пословный перевод

ка̄ма̄нпохотливые желания; атр̣птах̣неутоленные; ануджушанудовлетворяющий; кшуллака̄ннезначительные; варшамногих лет; йа̄минӣх̣ночи; на ведаон не сознавал; йа̄нтӣх̣уходящие; нани; а̄йа̄нтӣх̣наступающие; урваш́ӣУрваши; а̄кр̣шт̣аплененный; четанах̣его ум.

Перевод

Хотя многие годы ночами Пурурава наслаждался плотской любовью, эти ничтожные удовольствия так и не утолили его жажды. Его ум был настолько пленен Урваши, что он не замечал, как ночи приходят и уходят.

Комментарий

В этом стихе говорится о плотских отношениях Пуруравы и Урваши.