Skip to main content

Шримад-бхагаватам 11.26.6

Текст

ка̄ма̄н атр̣пто ’нуджушан
кшуллака̄н варша-йа̄минӣх̣
на веда йа̄нтӣр на̄йа̄нтӣр
урваш́й-а̄кр̣шт̣а-четанах̣

Пословный перевод

ка̄ма̄н — похотливые желания; атр̣птах̣ — неутоленные; ануджушан — удовлетворяющий; кшуллака̄н — незначительные; варша — многих лет; йа̄минӣх̣ — ночи; на веда — он не сознавал; йа̄нтӣх̣ — уходящие; на — ни; а̄йа̄нтӣх̣ — наступающие; урваш́ӣ — Урваши; а̄кр̣шт̣а — плененный; четанах̣ — его ум.

Перевод

Хотя многие годы ночами Пурурава наслаждался плотской любовью, эти ничтожные удовольствия так и не утолили его жажды. Его ум был настолько пленен Урваши, что он не замечал, как ночи приходят и уходят.

Комментарий

В этом стихе говорится о плотских отношениях Пуруравы и Урваши.