Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

ततो दु:सङ्गमुत्सृज्य सत्सु सज्जेत बुद्धिमान् ।
सन्त एवास्य छिन्दन्ति मनोव्यासङ्गमुक्तिभि: ॥ २६ ॥

Text

Текст

tato duḥsaṅgam utsṛjya
satsu sajjeta buddhimān
santa evāsya chindanti
mano-vyāsaṅgam uktibhiḥ
тато дух̣сан̇гам утср̣джйа
сатсу саджджета буддхима̄н
санта эва̄сйа чхинданти
мано-вйа̄сан̇гам уктибхих̣

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — therefore; duḥsaṅgam — bad association; utsṛjya — throwing away; satsu — to saintly devotees; sajjeta — he should become attached; buddhi-mān — one who is intelligent; santaḥ — saintly persons; eva — only; asya — his; chindanti — cut off; manaḥ — of the mind; vyāsaṅgam — excessive attachment; uktibhiḥ — by their words.

татах̣ — поэтому; дух̣сан̇гам — дурную компанию; утср̣джйа — оставив; сатсу — к святым преданным; саджджета — должен привязаться; буддхи-ма̄н — тот, кто разумен; сантах̣ — святые; эва — только; асйа — его; чхинданти — отсекут; манах̣ — ума; вйа̄сан̇гам — чрезмерную привязанность; уктибхих̣ — своими словами.

Translation

Перевод

An intelligent person should therefore reject all bad association and instead take up the association of saintly devotees, whose words cut off the excessive attachment of one’s mind.

Итак, разумный человек должен избегать дурного окружения и общаться с возвышенными преданными. Их слова отсекут лишние привязанности в его уме.