Skip to main content

Texts 40-41

ТЕКСТЫ 40-41

Devanagari

Деванагари

यस्त्वसंयतषड्‍वर्ग: प्रचण्डेन्द्रियसारथि: ।
ज्ञानवैराग्यरहितस्‍त्रिदण्डमुपजीवति ॥ ४० ॥
सुरानात्मानमात्मस्थं निह्नुते मां च धर्महा ।
अविपक्व‍कषायोऽस्मादमुष्माच्च विहीयते ॥ ४१ ॥

Text

Текст

yas tv asaṁyata-ṣaḍ-vargaḥ
pracaṇḍendriya-sārathiḥ
jñāna-vairāgya-rahitas
tridaṇḍam upajīvati
йас тв асайата-ша-варга
прачаендрийа-сратхи
джна-ваиргйа-рахитас
три-даам упаджӣвати
surān ātmānam ātma-sthaṁ
nihnute māṁ ca dharma-hā
avipakva-kaṣāyo ’smād
amuṣmāc ca vihīyate
сурн тмнам тма-стха
нихнуте м ча дхарма-х
авипаква-кашйо ’смд
амушмч ча вихӣйате

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — one who; tu — but; asaṁyata — having not controlled; ṣaṭ — the six; vargaḥ — items of contamination; pracaṇḍa — fierce; indriya — of the senses; sārathiḥ — the driver, intelligence; jñāna — of knowledge; vairāgya — and detachment; rahitaḥ — bereft; tridaṇḍam — the sannyāsa order of life; upajīvati — utilizing for one’s bodily maintenance; surān — the worshipable demigods; ātmānam — his own self; ātma-stham — situated within himself; nihnute — denies; mām — Me; ca — also; dharma- — ruining religious principles; avipakva — not yet dissolved; kaṣāyaḥ — contamination; asmāt — from this world; amuṣmāt — from the next life; ca — also; vihīyate — he is lost, deviated.

йа — тот, кто; ту — но; асайата — не подчинивший себе; ша — шесть; варга — оскверняющих вещей; прачаа — неистовых; индрийа — чувств; сратхи — возница (разум); джна — знания; ваиргйа — и отрешенности; рахита — лишенный; три- даамсанньясу; упаджӣвати — использующий для поддержания тела; сурн — полубогов, которым следует поклоняться; тмнам — свою душу; тма-стхам — пребывающего в нем самом; нихнуте — отвергает; мм — Меня; ча — также; дхарма-х — подрывающий устои религии; авипаква — не уничтоженное полностью; кашйа — осквернение; асмт — в этом мире; амушмт — в следующей жизни; ча — также; вихӣйате — заблудший.

Translation

Перевод

One who has not controlled the six forms of illusion [lust, anger, greed, excitement, false pride and intoxication], whose intelligence, the leader of the senses, is extremely attached to material things, who is bereft of knowledge and detachment, who adopts the sannyāsa order of life to make a living, who denies the worshipable demigods, his own self and the Supreme Lord within himself, thus ruining all religious principles, and who is still infected by material contamination, is deviated and lost both in this life and the next.

Тот, кто не укротил шесть проявлений иллюзии [вожделение, гнев, жадность, возбуждение, тщеславие и опьянение], чей разум, предводитель чувств, чрезмерно привязан к материальному, кому не хватает знания и отрешенности, кто принимает санньясу, просто чтобы таким образом заработать себе на жизнь, кто отвергает достойных поклонения полубогов, свою душу и Верховного Господа, пребывающего в его сердце, и подрывает тем самым все устои религии и кто по-прежнему заражен материальной скверной, — такой человек считается заблудшим, и его не ждет ничего хорошего ни в этой жизни, ни в следующей.

Purport

Комментарий

Lord Kṛṣṇa here condemns bogus personalities who adopt the sannyāsa order of life for sense gratification while still maintaining all of the symptoms of gross illusion. A false show of sannyāsa is never accepted by intelligent followers of Vedic principles. So-called sannyāsīs who ruin all Vedic religious principles sometimes become famous among foolish persons, but they are simply cheating themselves and their followers. These charlatan sannyāsīs are never actually engaged in the loving devotional service of Lord Kṛṣṇa.

Здесь Господь Кришна порицает самозванцев, которые принимают санньясу ради чувственных наслаждений, хотя сами при этом продолжают демонстрировать все признаки пребывания в глубокой иллюзии. Разумные последователи ведических принципов никогда не опустятся до такой показной санньясы. Иногда так называемые санньяси, подрывающие все устои ведической религии, обретают популярность среди глупцов, однако они просто обманывают себя и своих последователей. На самом деле эти шарлатаны никогда не занимаются любовным преданным служением Господу Кришне.