Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

धर्म: सत्यदयोपेतो विद्या वा तपसान्विता ।
मद्भ‍क्त्यापेतमात्मानं न सम्यक् प्रपुनाति हि ॥ २२ ॥

Text

Текст

dharmaḥ satya-dayopeto
vidyā vā tapasānvitā
mad-bhaktyāpetam ātmānaṁ
na samyak prapunāti hi
дхармах̣ сатйа-дайопето
видйа̄ ва̄ тапаса̄нвита̄
мад-бхактйа̄петам а̄тма̄нам̇
на самйак прапуна̄ти хи

Synonyms

Пословный перевод

dharmaḥ — religious principles; satya — with truthfulness; dayā — and mercy; upetaḥ — endowed; vidyā — knowledge; — or; tapasā — with austerity; anvitā — endowed; mat-bhaktyā — devotional service to Me; apetam — bereft of; ātmānam — consciousness; na — not; samyak — completely; prapunāti — purifies; hi — certainly.

дхармах̣ — принципы религии; сатйа — правдивостью; дайа̄ — и милосердием; упетах̣ — наделенные; видйа̄ — знание; ва̄ — или; тапаса̄ — аскезами; анвита̄ — наделенное; мат-бхактйа̄ — преданного служения Мне; апетам — лишенное; а̄тма̄нам — сознание; на — не; самйак — полностью; прапуна̄ти — очищают; хи — несомненно.

Translation

Перевод

Neither religious activities endowed with honesty and mercy nor knowledge obtained with great penance can completely purify one’s consciousness if they are bereft of loving service to Me.

Ни религиозная деятельность, украшенная правдивостью и милосердием, ни знание, обретаемое в результате аскезы, не могут полностью очистить сознание человека, если они не сопровождаются любовным служением Мне.

Purport

Комментарий

Although pious religious work, truthfulness, mercy, penances and knowledge partially purify one’s existence, they do not take out the root of material desires. Thus the same desires will reappear at a later time. After an extensive program of material gratification, one becomes eager to perform austerities, acquire knowledge, perform selfless work and in general purify one’s existence. After sufficient piety and purification, however, one again becomes eager for material enjoyment. When clearing an agricultural field one must uproot the unwanted plants, otherwise with the coming of rain everything will grow back as it was. Pure devotional service to the Lord uproots one’s material desires, so that there is no danger of relapsing into a degraded life of material gratification. In the eternal kingdom of God, loving reciprocation between the Lord and His devotees is manifest. One who has not come to this stage of enlightenment must remain on the material platform, which is always full of discrepancies and contradictions. Thus everything is incomplete and imperfect without loving service to the Lord.

Хотя благочестивая деятельность, правдивость, милосердие, аскеза и знание могут до какой-то степени очистить наше сердце, они не в силах выкорчевать оттуда корень материальных желаний. Проходит какое-то время, и те же самые желания проявляются вновь. Пресытившись материальными наслаждениями, человек решает совершать аскезу, углублять свои познания, бескорыстно трудиться на благо других и всячески очищать свое бытие. Однако, очистившись и накопив достаточно благочестия, он вновь начинает интересоваться материальными наслаждениями. Тот, кто возделывает поле, должен прежде всего вырвать с корнем все сорняки, иначе после дождя они вырастут вновь. Чистое преданное служение Господу уничтожает с корнем все материальные желания, поэтому тот, кто занят таким служением, никогда вновь не опустится до жалкой жизни, посвященной материальным удовольствиям. В Своем вечном царстве Господь и Его преданные связаны узами взаимной любви. Тот, кто еще не поднялся на эту ступень просветления, вынужден оставаться на материальном уровне, полном разногласий и противоречий. Итак, без любовного служения Господу всё остается неполным и несовершенным.