Skip to main content

Text 50

VERSO 50

Devanagari

Devanagari

मर्त्यस्तयानुसवमेधितया मुकुन्द-
श्रीमत्कथाश्रवणकीर्तनचिन्तयैति ।
तद्धाम दुस्तरकृतान्तजवापवर्गं
ग्रामाद् वनं क्षितिभुजोऽपि ययुर्यदर्था: ॥ ५० ॥

Text

Texto

martyas tayānusavam edhitayā mukunda
śrīmat-kathā-śravaṇa-kīrtana-cintayaiti
tad dhāma dustara-kṛtānta-javāpavargaṁ
grāmād vanaṁ kṣiti-bhujo ’pi yayur yad-arthāḥ
martyas tayānusavam edhitayā mukunda
śrīmat-kathā-śravaṇa-kīrtana-cintayaiti
tad dhāma dustara-kṛtānta-javāpavargaṁ
grāmād vanaṁ kṣiti-bhujo ’pi yayur yad-arthāḥ

Synonyms

Sinônimos

martyaḥ — a mortal; tayā — by such; anusavam — constantly; edhitayā — increasing; mukunda — about Lord Kṛṣṇa; śrīmat — beautiful; kathā — of the topics; śravaṇa — by hearing; kīrtana — chanting; cintayā — and meditating; eti — goes; tat — His; dhāma — to the abode; dustara — unavoidable; kṛta-anta — of death; java — of the force; apavargam — the place of cessation; grāmāt — from one’s mundane home; vanam — to the forest; kṣiti-bhujaḥ — kings (like Priyavrata); api — even; yayuḥ — went; yat — whom; arthāḥ — for the sake of obtaining.

martyaḥ — um mortal; tayā — por tal; anusavam — constantemente; edhitayā — aumentando; mukunda — sobre o Senhor Kṛṣṇa; śrīmat­ — belos; kathā — dos tópicos; śravaṇa — pelo ouvir; kīrtana — cantar; cintayā — e meditar; eti — vai; tat — dEle; dhāma — à morada; dustara — inevitável; kṛta-anta — da morte; java — da força; apavargam — o lugar de cessação; grāmāt — da casa mundana; vanam — à floresta; kṣiti­-bhujaḥ — reis (como Priyavrata); api — mesmo; yayuḥ — foram; yat — que; arthāḥ — para obter.

Translation

Tradução

By regularly hearing, chanting and meditating on the beautiful topics of Lord Mukunda with ever-increasing sincerity, a mortal being will attain the divine kingdom of the Lord, where the inviolable power of death holds no sway. For this purpose, many persons, including great kings, abandoned their mundane homes and took to the forest.

Por ouvir, cantar e meditar regularmente sobre os belos assuntos acerca do Senhor Mukunda com sinceridade sempre crescen­te, um mortal alcançará o reino divino do Senhor, onde o poder inviolável da morte não tem influência. Por esse motivo, muitas pessoas, inclusive grandes reis, abandonaram seus lares munda­nos e partiram para a floresta.

Purport

Comentário

For the Śrīmad-Bhāgavatam’s Tenth Canto, this verse is the phala-śruti, the promise of success given to one who hears it. The process of devotional service begins with hearing topics about the Supreme Lord. When one has heard these topics properly, he can then proceed to chant them for others’ benefit and reflect on their significance. This leads to faithful adherence to the principles of devotional service, which culminates in absolute faith in Lord Kṛṣṇa. Such perfect faith gives one the right to enter the Lord’s intimate service and, in due course of time, return to one’s eternal, spiritual life in one of the Lord’s personal domains.

SIGNIFICADO—Para o décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam, este verso é o phala­-śruti, a promessa de sucesso dada a quem o ouve. O processo do serviço devocional começa com ouvir assuntos relacionados com o Senhor Supremo. Depois que alguém ouviu de modo correto esses assuntos, ele pode passar a cantá-los para o benefício alheio e refletir em seu significado. Isso leva à adesão fiel aos princípios do serviço devocional, que culmina em absoluta fé no Senhor Kṛṣṇa. Essa fé perfeita concede à pessoa o direito de entrar no serviço íntimo do Senhor e, no devido curso do tempo, regressar à sua vida espiritual eterna em um dos reinos pessoais do Senhor.

Humbly offering his comments on the Tenth Canto at the lotus feet of his worshipable Lord, Śrīla Viśvanātha Cakravartī prays:

Oferecendo humildemente seus comentários sobre o décimo canto aos pés de lótus de seu Senhor adorável, Śrīla Viśvanātha Cakravartī ora:

mad-gavīr api gopālaḥ
svī-kuryāt kṛpayā yadi
tadaivāsāṁ payaḥ pītvā
hṛṣyeyus tat-priyā janāḥ
mad-gavīr api gopālaḥ
svī-kuryāt kṛpayā yadi
tadaivāsāṁ payaḥ pītvā
hṛṣyeyus tat-priyā janāḥ

“If Lord Gopāla mercifully accepts the cows of my words, then His dear devotees may enjoy the pleasure of drinking their milk — the nectar produced by hearing them.”

“Se o Senhor Gopāla misericordiosamente aceitar as vacas de minhas palavras, então Seus queridos devotos poderão gozar o prazer de beber o leite delas – o néctar produzido por ouvi-las.”­

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Ninetieth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Summary of Lord Kṛṣṇa’s Glories.”

Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhu­pāda referentes ao décimo canto, nonagésimo capítulo, do Śrīmad-­Bhāgavatam, intitulado Resumo das Glórias do Senhor Kṛṣṇa”.

The Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam was completed on December 27, 1988, the anniversary of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura’s disappearance.

O décimo canto do Śrīmad-Bhāgavatam foi concluído em 27 de dezembro de 1988, o aniversário do desaparecimento de Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura.

END OF THE TENTH CANTO

FINAL DO DÉCIMO CANTO.