Skip to main content

Text 50

ТЕКСТ 50

Devanagari

Деванагари

मर्त्यस्तयानुसवमेधितया मुकुन्द-
श्रीमत्कथाश्रवणकीर्तनचिन्तयैति ।
तद्धाम दुस्तरकृतान्तजवापवर्गं
ग्रामाद् वनं क्षितिभुजोऽपि ययुर्यदर्था: ॥ ५० ॥

Text

Текст

martyas tayānusavam edhitayā mukunda
śrīmat-kathā-śravaṇa-kīrtana-cintayaiti
tad dhāma dustara-kṛtānta-javāpavargaṁ
grāmād vanaṁ kṣiti-bhujo ’pi yayur yad-arthāḥ
мартйас тайа̄нусавам эдхитайа̄ мукунда-
ш́рӣмат-катха̄-ш́раван̣а-кӣртана-чинтайаити
тад-дха̄ма дустара-кр̣та̄нта-джава̄паваргам̇
гра̄ма̄д ванам̇ кшити-бхуджо ’пи йайур йад-артха̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

martyaḥ — a mortal; tayā — by such; anusavam — constantly; edhitayā — increasing; mukunda — about Lord Kṛṣṇa; śrīmat — beautiful; kathā — of the topics; śravaṇa — by hearing; kīrtana — chanting; cintayā — and meditating; eti — goes; tat — His; dhāma — to the abode; dustara — unavoidable; kṛta-anta — of death; java — of the force; apavargam — the place of cessation; grāmāt — from one’s mundane home; vanam — to the forest; kṣiti-bhujaḥ — kings (like Priyavrata); api — even; yayuḥ — went; yat — whom; arthāḥ — for the sake of obtaining.

мартйах̣ — смертный; тайа̄ — таким; анусавам — постоянно; эдхитайа̄ — увеличивающимся; мукунда — о Господе Кришне; ш́рӣмат — прекрасных; катха̄ — историй; ш́раван̣а — слушанием; кӣртана — воспеванием; чинтайа̄ — и памятованием; эти — отправляется; тат — Его; дха̄ма — в обитель; дустара — неотвратимой; кр̣та-анта — смерти; джава — силы; апаваргам — место, где прекращается; гра̄ма̄т — из своего мирского дома; ванам — в лес; кшити-бхуджах̣ — цари (такие как Прияврата); апи — даже; йайух̣ — уходили; йат — кого; артха̄х̣ — ради обретения.

Translation

Перевод

By regularly hearing, chanting and meditating on the beautiful topics of Lord Mukunda with ever-increasing sincerity, a mortal being will attain the divine kingdom of the Lord, where the inviolable power of death holds no sway. For this purpose, many persons, including great kings, abandoned their mundane homes and took to the forest.

Даже простой смертный, если он со всевозрастающей искренностью слушает повествования о Господе Мукунде, пересказывает их и перебирает в памяти, непременно достигнет божественного царства Господа, на которое не распространяется власть неумолимой смерти. Ради этого многие люди, в том числе и великие цари, оставляли свой мирской дом и уходили в лес.

Purport

Комментарий

For the Śrīmad-Bhāgavatam’s Tenth Canto, this verse is the phala-śruti, the promise of success given to one who hears it. The process of devotional service begins with hearing topics about the Supreme Lord. When one has heard these topics properly, he can then proceed to chant them for others’ benefit and reflect on their significance. This leads to faithful adherence to the principles of devotional service, which culminates in absolute faith in Lord Kṛṣṇa. Such perfect faith gives one the right to enter the Lord’s intimate service and, in due course of time, return to one’s eternal, spiritual life in one of the Lord’s personal domains.

Этот стих является пхала-шрути всей Десятой песни «Шримад-Бхагаватам». Он описывает благо, которое получит тот, кто слушает Десятую песнь. Путь преданного служения начинается со слушания повествований о Верховном Господе. Тот, кто слышал эти рассказы и понял их смысл, может начать пересказывать их другим ради их блага, а также размышлять над их значением. В результате он начнет неукоснительно следовать принципам преданного служения и постепенно обретет безоговорочную веру в Господа Кришну. Такая совершенная вера позволит ему лично служить Господу, и в положенный срок он вернется к своей вечной, духовной жизни в одной из обителей Господа.

Humbly offering his comments on the Tenth Canto at the lotus feet of his worshipable Lord, Śrīla Viśvanātha Cakravartī prays:

Смиренно принося к лотосным стопам Господа свои комментарии к Десятой песни, Шрила Вишванатха Чакраварти молится:

mad-gavīr api gopālaḥ
svī-kuryāt kṛpayā yadi
tadaivāsāṁ payaḥ pītvā
hṛṣyeyus tat-priyā janāḥ
мад-гавӣр апи гопа̄лах̣
свӣ-курйа̄т кр̣пайа̄ йади
тадаива̄са̄м̇ пайах̣ пӣтва̄
хр̣шйейус тат-прийа̄ джана̄х̣

“If Lord Gopāla mercifully accepts the cows of my words, then His dear devotees may enjoy the pleasure of drinking their milk — the nectar produced by hearing them.”

«Если Господь в образе пастуха Гопалы милостиво примет коров моих речей, тогда Его дорогие преданные смогут насладиться вкусом их молока — нектара, доступного тем, кто слушает мои речи».

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Ninetieth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Summary of Lord Kṛṣṇa’s Glories.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девяностой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Краткое описание величия Господа Кришны».

The Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam was completed on December 27, 1988, the anniversary of Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura’s disappearance.

Работа над Десятой песнью «Шримад-Бхагаватам» была завершена 27 декабря 1988 года, в день ухода Шрилы Бхактисиддханты Сарасвати Тхакура.

END OF THE TENTH CANTO

КОНЕЦ ДЕСЯТОЙ ПЕСНИ