Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

खं वायुर्ज्योतिरापो भूस्तत्कृतेषु यथाशयम् ।
आविस्तिरोऽल्पभूर्येको नानात्वं यात्यसावपि ॥ २५ ॥

Text

Текст

khaṁ vāyur jyotir āpo bhūs
tat-kṛteṣu yathāśayam
āvis-tiro-’lpa-bhūry eko
nānātvaṁ yāty asāv api
кхам̇ ва̄йур джйотир а̄по бхӯс
тат-кр̣тешу йатха̄ш́айам
а̄вис-тиро-’лпа-бхӯрй эко
на̄на̄твам̇ йа̄тй аса̄в апи

Synonyms

Пословный перевод

kham — ether; vāyuḥ — air; jyotiḥ — fire; āpaḥ — water; bhūḥ — earth; tat — their; kṛteṣu — in the products; yathā-āśayam — according to the particular locations; āviḥ — manifest; tiraḥ — unmanifest; alpa — small; bhūri — large; ekaḥ — one; nānātvam — the status of being many; yāti — assumes; asau — it; api — also.

кхам — эфир; ва̄йух̣ — воздух; джйотих̣ — огонь; а̄пах̣ — вода; бхӯх̣ — земля; тат — их; кр̣тешу — в порождениях; йатха̄- а̄ш́айам — в соответствии с определенным местоположением; а̄вих̣ — проявленные; тирах̣ — непроявленные; алпа — маленькие; бхӯри — большие; эках̣ — одна; на̄на̄твам — множество; йа̄ти — принимает; асау — Она; апи — также.

Translation

Перевод

The elements of ether, air, fire, water and earth become visible, invisible, minute or extensive as they manifest in various objects. Similarly, the Paramātmā, though one, appears to become many.

Проявляясь в различных объектах, материальные стихии — эфир, воздух, огонь, вода и земля — становятся видимыми или невидимыми, крошечными или огромными. Подобно этому, одна Параматма кажется существующей во множестве форм.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains this and the previous verse as follows: The one Paramātmā appears to be many by the influence of the modes of nature that He Himself creates. How is that? Because although in truth the Paramātmā is self-illuminating, eternal, aloof from everything, and free of the modes of nature, when He appears as His manifestations He seems to be just the opposite — a multiplicity of temporary objects saturated with the modes of nature. Just as the elements of ether and so on, when manifesting in pots and other things, seem to appear and disappear, so the Paramātmā seems to appear and disappear in His various manifestations.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет этот и предыдущий стихи следующим образом. Под влиянием гун природы, которые Господь в образе Параматмы создает, возникает впечатление, что одна Параматма принимает множество форм. Как это возможно? Хотя на самом деле Параматма самосветящаяся, вечная, ни с чем не соприкасающаяся и свободная от гун материальной природы, когда Она проявляет Себя в виде множества временных, пронизанных гунами объектов этого мира, Она как будто обнаруживает прямо противоположные качества. Подобно тому как кажется, что, проявляясь в горшках и других объектах, материальные стихии, начиная с эфира, как будто появляются и исчезают, кажется и что Параматма то обнаруживает Себя в виде Своих разнообразных проявлений, то исчезает.