Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

भक्ताय चित्रा भगवान् हि सम्पदो
राज्यं विभूतीर्न समर्थयत्यज: ।
अदीर्घबोधाय विचक्षण: स्वयं
पश्यन् निपातं धनिनां मदोद्भ‍वम् ॥ ३७ ॥

Text

Текст

bhaktāya citrā bhagavān hi sampado
rājyaṁ vibhūtīr na samarthayaty ajaḥ
adīrgha-bodhāya vicakṣaṇaḥ svayaṁ
paśyan nipātaṁ dhanināṁ madodbhavam
бхакта̄йа читра̄ бхагава̄н хи сампадо
ра̄джйам̇ вибхӯтӣр на самартхайатй аджах̣
адӣргха-бодха̄йа вичакшан̣ах̣ свайам̇
паш́йан нипа̄там̇ дханина̄м̇ мадодбхавам

Synonyms

Пословный перевод

bhaktāya — to His devotee; citrāḥ — wonderful; bhagavān — the Supreme Lord; hi — indeed; sampadaḥ — opulences; rājyam — kingdom; vibhūtīḥ — material assets; na samarthayati — does not bestow; ajaḥ — unborn; adīrgha — short; bodhāya — whose understanding; vicakṣanaḥ — wise; svayam — Himself; paśyan — seeing; nipātam — the downfall; dhaninām — of the wealthy; mada — of the intoxication of pride; udbhavam — the rise.

бхакта̄йа — Своему преданному; читра̄х̣ — чудесные; бхагава̄н — Верховный Господь; хи — несомненно; сампадах̣ — богатства; ра̄джйам — царство; вибхӯтӣх̣ — материальные блага; на самартхайати — не дает; аджах̣ — нерожденный; адӣргха — недалекий; бодха̄йа — чей разум; вичакшан̣ах̣ — мудрый; свайам — Сам; паш́йан — видя; нипа̄там — падение; дханина̄м — богатого; мада — опьянения гордости; удбхавам — возрастание.

Translation

Перевод

To a devotee who lacks spiritual insight, the Supreme Lord will not grant the wonderful opulences of this world — kingly power and material assets. Indeed, in His infinite wisdom the unborn Lord well knows how the intoxication of pride can cause the downfall of the wealthy.

Верховный Господь никогда не даст чудесных богатств этого мира — царской власти и материального процветания — преданному, которому недостает духовного разума. Поистине, безгранично мудрый изначальный Господь знает, как гордыня опьяняет богатого человека и может привести его к падению.

Purport

Комментарий

As explained by Śrīla Viśvanātha Cakravartī, the humble brāhmaṇa Sudāmā considered himself unworthy of the Supreme Lord’s most rare and valuable benediction, pure devotional service. He reasoned that if he had any true devotion, the Lord would have granted him perfect, unflinching devotion rather than the material riches and servants he had received. Lord Kṛṣṇa would have protected a more serious devotee by denying him such distractions. The Lord will give a sincere but less intelligent devotee not as much material wealth as he desires, but only what will promote his devotional progress. Sudāmā thought, “A great saint like Prahlāda Mahārāja can avoid becoming contaminated by immeasurable wealth, power and fame, but I must always be wary of temptation in my new situation.”

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, смиренный брахман Судама считал себя недостойным редчайшего и самого ценного благословения Верховного Господа — чистого преданного служения. Он думал, что если у него была бы хоть капля настоящей преданности, то Господь вместо материальных богатств и слуг даровал бы ему непоколебимую, совершенную преданность. Более серьезного преданного Господь Кришна защитил бы, отказав ему в материальных благах, которые только мешают духовному развитию. Господь посылает искреннему, но недостаточно разумному преданному ровно столько богатств, сколько ему нужно для духовного развития, а не столько, сколько он сам хочет. Судама думал: «Такой великий святой, как Махараджа Прахлада, мог распоряжаться безграничным богатством, властью и славой и при этом не оскверняться, однако мне в моем новом положении нужно всегда быть начеку и избегать соблазнов».

We may understand that this humble attitude assured Sudāmā Vipra final success in his execution of bhakti-yoga by the standard process of hearing and repeating the glories of Lord Kṛṣṇa.

Нам следует понять, что именно это смирение Судамы Випры обеспечило ему успех в практике бхакти-йоги — слушании и воспевании славы Господа Кришны.