Skip to main content

Texts 21-23

VERSOS 21-23

Devanagari

Devanagari

इति तच्चिन्तयन्नन्त: प्राप्तो निजगृहान्तिकम् ।
सूर्यानलेन्दुसङ्काशैर्विमानै: सर्वतो वृतम् ॥ २१ ॥
विचित्रोपवनोद्यानै: कूजद्‌द्विजकुलाकुलै: ।
प्रोत्फुल्ल‍कमुदाम्भोजकह्लारोत्पलवारिभि: ॥ २२ ॥
जुष्टं स्वलङ्कृतै: पुम्भि: स्‍त्रीभिश्च हरिणाक्षिभि: ।
किमिदं कस्य वा स्थानं कथं तदिदमित्यभूत् ॥ २३ ॥

Text

Texto

iti tac cintayann antaḥ
prāpto niya-gṛhāntikam
sūryānalendu-saṅkāśair
vimānaiḥ sarvato vṛtam
iti tac cintayann antaḥ
prāpto niya-gṛhāntikam
sūryānalendu-saṅkāśair
vimānaiḥ sarvato vṛtam
vicitropavanodyānaiḥ
kūjad-dvija-kulākulaiḥ
protphulla-kamudāmbhoja-
kahlārotpala-vāribhiḥ
vicitropavanodyānaiḥ
kūjad-dvija-kulākulaiḥ
protphulla-kamudāmbhoja-
kahlārotpala-vāribhiḥ
juṣṭaṁ sv-alaṅkṛtaiḥ pumbhiḥ
strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ
kim idaṁ kasya vā sthānaṁ
kathaṁ tad idam ity abhūt
juṣṭaṁ sv-alaṅkṛtaiḥ pumbhiḥ
strībhiś ca hariṇākṣibhiḥ
kim idaṁ kasya vā sthānaṁ
kathaṁ tad idam ity abhūt

Synonyms

Sinônimos

iti — thus; tat — this; cintayan — thinking; antaḥ — inwardly; prāptaḥ — arrived; nija — his; gṛha — of the home; antikam — at the vicinity; sūrya — the sun; anala — fire; indu — and the moon; saṅkāśaiḥ — rivaling; vimānaiḥ — with celestial palaces; sarvataḥ — on all sides; vṛtam — surrounded; vicitra — wonderful; upavana — with courtyards; udyānaiḥ — and gardens; kūjat — cooing; dvija — of birds; kula — with hordes; ākulaiḥ — swarming; protphulla — fully bloomed; kumuda — having night-blooming lotuses; ambhoja — day-blooming lotuses; kahlāra — white lotuses; utpala — and water lilies; vāribhiḥ — with reservoirs of water; juṣṭam — adorned; su — well; alaṅkṛtaiḥ — ornamented; pumbhiḥ — with men; strībhiḥ — with women; ca — and; hariṇā — like those of she-deer; akṣibhiḥ — whose eyes; kim — what; idam — this; kasya — whose; — or; sthānam — place; katham — how; tat — it; idam — this; iti — so; abhūt — has become.

iti — assim; tat — isto; cintayan — pensando; antaḥ — dentro de si; prāptaḥ — chegado; nija — dele; gṛha — da casa; antikam — nos arredores; sūrya — o Sol; anala — o fogo; indu — e a Lua; saṅkāśaiḥ — rivalizando; vimānaiḥ — com palácios celestiais; sarvataḥ — de todos os lados; vṛtam — rodeados; vicitra — maravilhosos; upavana — com quintais; udyānaiḥ — e jardins; kūjat — que arrulhavam; dvija — de aves; kula — em bandos; ākulaiḥ — reunindo-se; protphulla — em plena flo­ração; kumuda — que tinham lótus que florescem à noite; ambhoja — e lótus diurnos; kahlāra — lótus brancos; utpala — e lírios d’água; vāri­bhiḥ — com reservatórios de água; juṣṭam — adornados; su — bem; alaṅkṛtaiḥ — ornamentados; pumbhiḥ — com homens; strībhiḥ — com mulheres; ca — e; hariṇā — como os da corça; akṣibhiḥ — cujos olhos; kim — o que; idam — isto; kasya — de quem; — ou; sthānam — lugar; katham — como; tat — é que; idam — isto; iti — assim; abhūt — aconteceu.

Translation

Tradução

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Thinking thus to himself, Sudāmā finally came to the place where his home stood. But that place was now crowded on all sides with towering, celestial palaces rivaling the combined brilliance of the sun, fire and the moon. There were splendorous courtyards and gardens, each filled with flocks of cooing birds and beautified by ponds in which kumuda, ambhoja, kahlāra and utpala lotuses grew. Finely attired men and doe-eyed women stood in attendance. Sudāmā wondered, “What is all this? Whose property is it? How has this all come about?”

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Pensando assim consigo mesmo, Sudāmā enfim chegou ao lugar onde ficava sua casa. Mas aquele lugar agora estava repleto, por todos os lados, de imponentes pa­lácios celestiais, os quais rivalizavam o brilho combinado do Sol, do fogo e da Lua. Havia esplêndidos quintais e jardins, cada qual cheio de bandos de aves a cantar e embelezado por reservató­rios de água em que cresciam lótus kumuda, ambhoja, kahlāra e utpala. Homens muito bem trajados e mulheres de olhos de corça mantinham-se de pé aguardando ordens. Admirado, Sudāmā pergunta­va a si mesmo: “O que é tudo isto? De quem é essa propriedade? Como é que tudo isso aconteceu?”

Purport

Comentário

Śrīla Śrīdhara Svāmī gives the sequence of the brāhmaṇa’s thoughts: First, seeing a great, unfamiliar effulgence, he thought, “What is this?” Then, noting the palaces, he asked himself, “Whose place is this?” And recognizing it as his own, he wondered, “How has it become so transformed?”

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī apresenta a sequência dos pensamentos do brāhmaṇa: Primeiro, ao ver uma formidável e desconhecida refulgência, ele pensou: “O que é isto?” Então, quando notou os palácios, ele se perguntou: “De quem é este lugar?” E, reconhecendo que ali era onde ficava sua casa, indagou admirado: “Como é que tudo se transformou tanto aqui?”