Skip to main content

Text 13

VERSO 13

Devanagari

Devanagari

निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् ।
सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् ।
सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥

Text

Texto

nirgamayyāvarodhān svān
sa-sutān sa-paricchadān
saṅkarṣaṇam anujñāpya
yadu-rājaṁ ca śatru-han
sūtopanītaṁ sva-ratham
āruhad garuḍa-dhvajam
nirgamayyāvarodhān svān
sa-sutān sa-paricchadān
saṅkarṣaṇam anujñāpya
yadu-rājaṁ ca śatru-han
sūtopanītaṁ sva-ratham
āruhad garuḍa-dhvajam

Synonyms

Sinônimos

nirgamayya — making go; avarodhān — wives; svān — His; sa — with; sutān — their sons; sa — with; paricchadān — their baggage; saṅkarṣaṇam — Lord Balarāma; anujñāpya — taking leave of; yadu-rājam — the King of the Yadus (Ugrasena); ca — and; śatru-han — O killer of enemies (Parīkṣit); sūta — by His driver; upanītam — brought; sva — His; ratham — chariot; āruhat — He mounted; garuḍa — of Garuḍa; dhvajam — whose flag.

nirgamayya — fazendo ir; avarodhān — esposas; svān — dEle; sa — com; sutān — seus filhos; sa — com; paricchadān — sua bagagem; saṅkarṣaṇam — o Senhor Balarāma; anujñāpya — despedindo-Se de; yadu­rājam — do rei dos Yadus (Ugrasena); ca — e; śatru-han — ó matador dos inimigos (Parīkṣit); sūta — por Seu cocheiro; upanītam — trazido; sva — Sua; ratham — quadriga; āruhat — montou; garuḍa — de Garuḍa; dhvajam — cuja bandeira.

Translation

Tradução

O slayer of enemies, after He had arranged for the departure of His wives, children and baggage and taken leave of Lord Saṅkarṣaṇa and King Ugrasena, Lord Kṛṣṇa mounted His chariot, which had been brought by His driver. It flew a flag marked with the emblem of Garuḍa.

Ó exterminador de inimigos, depois de providenciar a partida de Suas esposas, filhos e bagagem e despedir-Se do Senhor Saṅ­karṣaṇa e do rei Ugrasena, o Senhor Kṛṣṇa montou em Sua quadriga, que fora trazida por Seu cocheiro e tinha uma bandei­ra com o emblema de Garuḍa.

Purport

Comentário

Having accepted Uddhava’s proposal, Lord Kṛṣṇa first proceeded with His wives, family and entourage to the royal city of Indraprastha, the capital of the Pāṇḍavas. The rest of this chapter describes Lord Kṛṣṇa’s journey to that city and how He was received there by His loving devotees. In Indraprastha Lord Kṛṣṇa explained to the Pāṇḍavas His plan to first kill Jarāsandha and then perform the Rājasūya sacrifice, and with their full agreement He proceeded, with Bhīmasena, to settle accounts with the wicked king.

SIGNIFICADO—Tendo aceitado a proposta de Uddhava, o Senhor Kṛṣṇa foi primeiro com Suas esposas, família e comitiva para a cidade real de Indrapras­tha, a capital dos Pāṇḍavas. O restante deste capítulo descreve a viagem do Senhor Kṛṣṇa para aquela cidade e como Ele foi recebido ali por Seus amorosos devotos. Em Indraprastha, o Senhor Kṛṣṇa explicou aos Pāṇḍavas Seu plano de matar primeiro Jarāsandha e depois exe­cutar o sacrifício Rājasūya. Então, com o pleno consentimento deles, Ele foi, juntamente com Bhīmasena, fazer o acerto de contas com o perverso rei.

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Lord Kṛṣṇa’s wives had also been invited to the Rājasūya sacrifice and were eager to go. The description of the colorful royal procession begins with the following verse.

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que as esposas do Senhor Kṛṣṇa também tinham sido convidadas para o sacrifício Rājasūya e estavam ansiosas para ir. A descrição do colorido cortejo real come­ça no próximo verso.