Text 22
VERSO 22
Devanagari
Devanagari
न्यपातयत् काशिपुर्यां पद्मकोशमिवानिल: ॥ २२ ॥
Text
Texto
chira utkṛtya patribhiḥ
nyapātayat kāśī-puryāṁ
padma-kośam ivānilaḥ
chira utkṛtya patribhiḥ
nyapātayat kāśī-puryāṁ
padma-kośam ivānilaḥ
Synonyms
Sinônimos
tathā — do mesmo modo; kāśī-pateḥ — do rei de Kāśī; kāyāt — de seu corpo; śiraḥ — a cabeça; utkṛtya — arrancando; patribhiḥ — com Suas flechas; nyapātayat — arremessou-a pelos ares; kāśi-puryām — para dentro da cidade de Kāśī; padma — de um lótus; kośam — o cálice; iva — como; anilaḥ — o vento.
Translation
Tradução
With His arrows, Lord Kṛṣṇa similarly severed Kāśirāja’s head from his body, sending it flying into Kāśī city like a lotus flower thrown by the wind.
Com Suas flechas, o Senhor Kṛṣṇa arrancou do mesmo modo a cabeça de Kāśirāja, arremessando-a pelos ares até a cidade de Kāśī tal qual uma flor de lótus atirada pelo vento.
Purport
Comentário
Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains why Kṛṣṇa threw Kāśirāja’s head into the city: “As he went off to battle, the King of Kāśī had promised the citizens: ‘My dear residents of Kāśī, today I will bring the enemy’s head into the midst of the city. Have no doubt of this.’ The King’s sinful queens had also boasted to their maids-in-waiting: ‘Today our master will certainly bring the head of the Lord of Dvārakā.’ Therefore the Supreme Lord threw the King’s head into the city to astonish the inhabitants.”
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī explica por que Kṛṣṇa atirou a cabeça de Kāśirāja para dentro da cidade: “Ao sair para a batalha, o rei de Kāśī prometera aos cidadãos: ‘Meus queridos residentes de Kāśī, hoje trarei a cabeça do inimigo e a colocarei no meio da cidade. Não tenhais dúvidas quanto a isso.’ As pecadoras rainhas do rei também anunciaram arrogantemente a suas damas de companhia: ‘Hoje nosso mestre com certeza trará a cabeça do Senhor de Dvārakā.’ Portanto, o Senhor Supremo lançou a cabeça do rei para dentro da cidade a fim de assombrar seus habitantes.”