प्रस्थापितो मयि चिरायति शून्यमेतत् ।
मत्वा जिहास इदमङ्गमनन्ययोग्यं
तिष्ठेत तत्त्वयि वयं प्रतिनन्दयाम: ॥ ५७ ॥
prasthāpito mayi cirāyati śūnyam etat
matvā jihāsa idaṁ aṅgam ananya-yogyaṁ
tiṣṭheta tat tvayi vayaṁ pratinandayāmaḥ
dūtaḥ — the messenger; tvayā — by you; ātma — Myself; labhane — for obtaining; su-vivikta — very confidential; mantraḥ — whose advice; prasthāpitaḥ — sent; mayi — when I; cirāyati — delayed; śūnyam — empty; etat — this (world); matvā — thinking; jihāse — you wanted to give up; idam — this; aṅgam — body; ananya — for no one else; yogyam — suited; tiṣṭheta — may stand; tat — that; tvayi — in you; vayam — We; pratinanda-yāmaḥ — respond by rejoicing.
When you sent the messenger with your most confidential plan and yet I delayed going to you, you began to see the whole world as void and wanted to quit your body, which could never have been given to anyone but Me. May this greatness of yours remain with you always; I can do nothing to reciprocate except joyfully thank you for your devotion.
Śrīmatī Rukmiṇī-devī had no intention whatsoever of accepting any other husband but Lord Kṛṣṇa, as she stated in her message to the Lord (Bhāg. 10.52.43): yarhy ambujākṣa na labheya bhavat-prasādaṁ/ jahyām asūn vrata-kṛśān śata-janmabhiḥ syāt. “If I cannot obtain Your mercy, I shall simply give up my vital force, which will have become weak from the severe penances I will perform. Then, after hundreds of lifetimes of endeavor, I may obtain Your mercy.” The Śrīmad-Bhāgavatam firmly establishes the unique glories of Queen Rukmiṇī-devī.