Text 45
VERSO 45
Devanagari
Devanagari
सतां विद्वेषमाचेरुरारादागतमृत्यव: ॥ ४५ ॥
Text
Texto
tamasā mūḍha-cetasaḥ
satāṁ vidveṣam ācerur
ārād āgata-mṛtyavaḥ
tamasā mūḍha-cetasaḥ
satāṁ vidveṣam ācerur
ārād āgata-mṛtyavaḥ
Synonyms
Sinônimos
te — all the asuric ministers; vai — indeed; rajaḥ-prakṛtayaḥ — surcharged with the mode of passion; tamasā — overwhelmed by the mode of ignorance; mūḍha-cetasaḥ — foolish persons; satām — of saintly persons; vidveṣam — persecution; āceruḥ — executed; ārāt āgata-mṛtya-vaḥ — impending death having already overtaken them.
te — todos os ministros assúricos; vai — na verdade; rajaḥ-prakṛtayaḥ — possuídos de paixão; tamasā — mergulhados na ignorância; mūḍha-cetasaḥ — pessoas tolas; satām — de pessoas santas; vidveṣam — perseguição; āceruḥ — executaram; ārāt āgata-mṛtyavaḥ — a morte iminente já tendo se encarregado deles.
Translation
Tradução
Surcharged with passion and ignorance and not knowing what was good or bad for them, the asuras, for whom impending death was waiting, began the persecution of the saintly persons.
Transbordando de paixão e ignorância e não sabendo o que era bom ou ruim para eles, os asuras, por quem esperava a morte iminente, começaram a perseguição às pessoas santas.
Purport
Comentário
As stated in Bhagavad-gītā (2.13):
SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (2.13):
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
“As the embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized soul is not bewildered by such a change.” Irresponsible persons, surcharged with passion and ignorance, foolishly do things that are not to be done (nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma). But one should know the results of irresponsible actions, as explained in the next verse.
“Assim como, neste corpo, a alma corporificada seguidamente passa da infância à juventude e à velhice, do mesmo modo, na hora da morte, a alma passa para outro corpo. A alma autorrealizada não se confunde com essas mudanças.” As pessoas irresponsáveis, possuídas de paixão e ignorância, cometem a tolice de agir como não se deve agir (nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma). Mas todos devem conhecer os resultados das ações irresponsáveis, como se explica no próximo verso.