Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Devanagari

Devanagari

गोप्य ऊचु:
जयति तेऽधिकं जन्मना व्रज:
श्रयत इन्दिरा शश्वदत्र हि ।
दयित द‍ृश्यतां दिक्षु तावका-
स्त्वयि धृतासवस्त्वां विचिन्वते ॥ १ ॥

Text

Texto

gopya ūcuḥ
jayati te ’dhikaṁ janmanā vrajaḥ
śrayata indirā śaśvad atra hi
dayita dṛśyatāṁ dikṣu tāvakās
tvayi dhṛtāsavas tvāṁ vicinvate
gopya ūcuḥ
jayati te ’dhikaṁ janmanā vrajaḥ
śrayata indirā śaśvad atra hi
dayita dṛśyatāṁ dikṣu tāvakās
tvayi dhṛtāsavas tvāṁ vicinvate

Synonyms

Sinônimos

gopyaḥ ūcuḥ — the gopīs said; jayati — is glorious; te — Your; adhikam — exceedingly; janmanā — by the birth; vrajaḥ — the land of Vraja; śrayate — is residing; indirā — Lakṣmī, the goddess of fortune; śaśvat — perpetually; atra — here; hi — indeed; dayita — O beloved; dṛśyatām — may (You) be seen; dikṣu — in all directions; tāvakāḥ — Your (devotees); tvayi — for Your sake; dhṛta — sustained; asavaḥ — their life airs; tvām — for You; vicinvate — they are searching.

gopyaḥ ūcuḥ — as gopīs disseram; jayati — é gloriosa; te — Teu; adhikam — extremamente; janmanā — pelo nascimento; vrajaḥ — a terra de Vraja; śrayate — está residindo; indirā — Lakṣmī, a deusa da fortuna; śaśvat — perpetuamente; atra — aqui; hi — de fato; dayita — ó amado; dṛśyatām — que sejas visto; dikṣu — em todas as direções; tāvakāḥ — Tuas (devotas); tvayi — por Tua causa; dhṛta — sustentados; asavaḥ — seus ares vitais; tvām — por Ti; vicinvate — estão procurando.

Translation

Tradução

The gopīs said: O beloved, Your birth in the land of Vraja has made it exceedingly glorious, and thus Indirā, the goddess of fortune, always resides here. It is only for Your sake that we, Your devoted servants, maintain our lives. We have been searching everywhere for You, so please show Yourself to us.

As gopīs disseram: Ó amado, Teu nascimento na terra de Vraja tornou-a por demais gloriosa, e, em razão disso, Indirā, a deusa da for­tuna, sempre reside aqui. É apenas por Ti que nós, Tuas devotadas servas, mantemos nossas vidas. Estivemos procurando por Ti em toda parte, então, por favor, revela-Te a nós.

Purport

Comentário

Those who are familiar with the art of chanting Sanskrit verses will be able to appreciate the especially exquisite Sanskrit poetry of this chapter. Specifically, the poetic meter of the verses is extraordinarily beautiful, and also, for the most part, in each line the first and seventh syllables begin with the same consonant, as do the second syllables of all four lines.

SIGNIFICADO—Aqueles que estão familiarizados com a arte de cantar versos sânscritos serão capazes de apreciar a refinadíssima poesia sânscrita deste capítulo. Especificamente, o metro poético dos versos é de beleza extraordinária, e também, na maior parte dos casos, em toda linha a primeira e sétima sílabas começam com a mesma consoante, bem como as segundas sílabas de todas as quatro linhas.