Text 28
VERSO 28
Devanagari
Devanagari
ह्यतत्त्यजन्तो मृगयन्ति सन्त: ।
असन्तमप्यन्त्यहिमन्तरेण
सन्तं गुणं तं किमु यन्ति सन्त: ॥ २८ ॥
Text
Texto
hy atat tyajanto mṛgayanti santaḥ
asantam apy anty ahim antareṇa
santaṁ guṇaṁ taṁ kim u yanti santaḥ
hy atat tyajanto mṛgayanti santaḥ
asantam apy anty ahim antareṇa
santaṁ guṇaṁ taṁ kim u yanti santaḥ
Synonyms
Sinônimos
antaḥ-bhave — within the body; ananta — O unlimited Lord; bhavantam — Yourself; eva — indeed; hi — certainly; atat — everything separate from You; tyajantaḥ — rejecting; mṛgayanti — search out; santaḥ — the saintly devotees; asantam — unreal; api — even; anti — present nearby; ahim — (the illusion of) a snake; antareṇa — without (negating); santam — real; guṇam — the rope; tam — that; kim u — whether; yanti — appreciate; santaḥ — persons who are spiritually situated.
antaḥ-bhave — dentro do corpo; ananta — ó Senhor ilimitado; bhavantam — Vós; eva — de fato; hi — certamente; atat — tudo o que se encontra à parte de Vós; tyajantaḥ — rejeitando; mṛgayanti — buscam; santaḥ — os devotos santos; asantam — irreal; api — mesmo; anti — presente ali perto; ahim — (a ilusão de) uma cobra; antareṇa — sem (negar); santam — real; guṇam — a corda; tam — esta; kim u — se; yanti — apreciam; santaḥ — pessoas que estão espiritualmente situadas.
Translation
Tradução
O unlimited Lord, the saintly devotees seek You out within their own bodies by rejecting everything separate from You. Indeed, how can discriminating persons appreciate the real nature of a rope lying before them until they refute the illusion that it is a snake?
Ó Senhor ilimitado, os devotos santos buscam-Vos dentro de seus próprios corpos, rejeitando tudo o que se encontra à parte de Vós. De fato, como pessoas de discriminação poderão apreciar a natureza real de uma corda que está diante delas, enquanto não refutarem a ilusão de que ela é uma cobra?
Purport
Comentário
One may argue that a person should cultivate self-realization and at the same time pursue sense gratification for the material body. This proposition is herein refuted by the example of misidentifying a rope as a snake. One who mistakes a rope for a snake becomes fearful and thinks of the so-called snake. But upon discovering that the so-called snake is actually a rope, he experiences a different emotion — relief — and can then ignore the rope. Similarly, because we misunderstand the material body to be the self, we are experiencing many emotions in relation to the body. Upon discovering, however, that the body is simply a bag of material chemicals, we carefully note how this illusion was created and then lose interest in the body. Discovering that we are actually an eternal soul within the body, we naturally focus our attention on that real self.
SIGNIFICADO—Talvez alguém argumente que o homem deve cultivar a autorrealização e, ao mesmo tempo, buscar o gozo dos sentidos para o corpo material. Aqui se refuta essa proposição com o exemplo de alguém que confunde uma corda com uma cobra. Quem por engano toma uma corda por uma cobra fica assustado e teme a suposta cobra. Entretanto, ao descobrir que a dita cobra é, na verdade, uma corda, ele experimenta uma emoção diferente – alívio – e pode então ignorar a corda. Da mesma maneira, porque confundimos o corpo material com o eu, experimentamos muitas emoções em relação ao corpo. Ao descobrirmos, porém, que o corpo não passa de um saco de produtos químicos materiais, entendemos lucidamente como foi criada esta ilusão e, então, perdemos o interesse pelo corpo. Quando percebemos que somos de fato uma alma eterna dentro do corpo, naturalmente focalizamos nossa atenção nesse eu verdadeiro.
Those who are saintly and wise always cultivate Kṛṣṇa consciousness, spiritual knowledge, having transcended the foolish misidentification of the body as the self. Such Kṛṣṇa conscious persons go on to realize the Supreme Personality of Godhead, who dwells within the material body as the Supersoul — the witness and guide of every living entity. Realization of the Supersoul and the individual soul is so pleasing and satisfying that a self-realized person automatically gives up everything irrelevant to his spiritual advancement.
Aqueles que são santos e sábios sempre cultivam a consciência de Kṛṣṇa, o conhecimento espiritual, por terem transcendido a tola concepção errônea de identificar o corpo com o eu. Essas pessoas conscientes de Kṛṣṇa avançam até realizar a Suprema Personalidade de Deus, que habita dentro do corpo material como a Superalma – a testemunha e guia de toda entidade viva. A compreensão acerca da Superalma e da alma individual é tão agradável e satisfatória que a pessoa autorrealizada abandona automaticamente tudo o que é irrelevante ao seu avanço espiritual.